网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 柏拉图对话集(精) |
分类 | 人文社科-哲学宗教-西方哲学 |
作者 | (古希腊)柏拉图 |
出版社 | 商务印书馆 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 王太庆译《柏拉图对话集》内容包括两个部分:前一部分是他翻译的正文,计有对话十二篇,其中两篇未译完,一篇是节译。另有附录两篇,一篇是翻译古希腊文献记载的有关传记,另一篇是翻译亚里士多德对柏拉图哲学的批评,都是阅读柏拉图对话的必需资料。后一部分是太庆自己的论著,其中有他对柏拉图哲学思想的研究论述,对有关柏拉图哲学以及整个西方哲学的几个重要术语的理解和翻译问题的意见,还有对翻译哲学著作的理论问题的论述,以及对专名翻译问题的意见等。 作者简介 柏拉图(约公元前427-前347年),原名Πλτων,英译为Plato。西方哲学乃至西方文化史上最伟大的哲学家和思想家之一。出生于古希腊雅典贵族家族,自幼受到良好教育,后师从苏格拉底。他所开创的“柏拉图主义”、“柏拉图式爱情”、经济学图表对后世影响深远。在他的著作中,苏格拉底的死亡被称为“西方文学史上最伟大的死亡”,仅次于基督之死。除《苏格拉底之死》(也有译为《苏格拉底的申辩》)外,还有《对话录》、《理想国》等著作。 目录 柏拉图对话集 欧悌甫戎篇 苏格拉底的申辩篇 格黎东篇 卡尔弥德篇 拉刻篇 吕锡篇 枚农篇 裴洞篇 会饮篇 治国篇 卷 卷二 卷三 卷十 巴门尼德篇 智者篇 附录 苏格拉底、柏拉图传 亚里士多德论柏拉图 附:亚里士多德论苏格拉底、柏拉图 王太庆论柏拉图哲学和翻译问题 柏拉图关于“是”的学说 我们怎样认识西方人的“是”? 试论外国哲学著作的汉语翻译问题 论翻译之为再创造 附:论翻译之为再创造(初稿) 希腊哲学术语的翻译问题 希腊专名的译法 学和思 序言 汪子嵩 王太庆译《柏拉图对话集》内容包括两个部分:前一 部分是他翻译的正文,计有对话十二篇,其中两篇未译完 ,一篇是节译。另有附录两篇,一篇是翻译古希腊文献记 载的有关传记,另一篇是翻译亚里士多德对柏拉图哲学的 批评,都是阅读柏拉图对话的必需资料。后一部分是太庆 自己的论著,其中有他对柏拉图哲学思想的研究论述,对 有关柏拉图哲学以及整个西方哲学的几个重要术语的理解 和翻译问题的意见,还有对翻译哲学著作的理论问题的论 述,以及对专名翻译问题的意见等。太庆是一位哲学家, 是专门研究西方哲学史的学者,但他一生大部分精力贡献 在西方哲学的翻译事业上。作为一位著名的翻译家,近半 个世纪来国内学习哲学的同志大概都会从他的大量译文中 得到教益。但他自己的著述发表的却不多。以上这些论著 ,是他近二十年来研究古希腊哲学尤其是柏拉图哲学的成 果,也是他长期翻译实践的理论总结,其中只有两篇文章 曾在《学人》和台湾《哲学杂志》发表过,见到的读者不 多。而这些论著,不仅对我们了解太庆的学术成就和翻译 思想有重要意义,而且对理解他的柏拉图对话的译文,也 是很有必要的,所以我们将他的这些论著和他的《柏拉图 对话》的译文编在一起出版。 一 太庆的这些翻译和论著都是他在近十几年中写成的。 他对自己的写作非常慎重,总是要一改再改,精雕细琢之 后才拿出来发表。他的这些译文和著述中绝大多数是在他 1999年11月因病突然去世后,我们从他的遗稿中整理出来 的,属于他工作的未定稿,如果他健在,一定还要反复加 工的;既然他已经不在,我们无权作任何改动,好在他自 己写的稿子每一页都很整齐清楚,可以按原稿付排。 柏拉图的对话既是哲学名著,又是文学名著,被各国 人民广泛阅读,已被译成各种语文,如英、法、德、意文 都有他的对话全集的译本,而且不止一种,各单篇对话的 译文更多。相比之下,中文译本就显得太少,至今没有译 出全集,而且有近三分之一的对话还没有翻译。 太庆在《试论外国哲学著作的汉语翻译问题》文中概 述了中国从汉唐以来翻译外国经典著作的历史,他认为近 代从严复开始翻译西方哲学著作,经过“五四”,尤其是 在1949年以后,翻译工作有较大的进步和发展。我们可以 看到,对柏拉图对话的翻译情况也是这样。 民国初年郭斌和、景昌极两位先生开始翻译柏拉图对 话,陆续在《学衡》杂志发表;《学衡》是反对当时新兴 的白话文运动的,所以他们也采用严复式的文言文翻译。 从景先生的译序中看到,他主要根据的是B.Jowett的英译 本。1933年集成《柏拉图五大对话集》出版,五篇对话是 :《自辩篇》(Apology)、《克利陀篇》(Crito)、《 斐都篇》(Phaedo)、《筵话篇》(Symposium)和《斐 德罗篇》(Phaedrus)。全书“序”中则说译后又取各英 文译本及希腊文原本校阅,校阅者是吴宓先生。他们将柏 拉图的主要术语Idea音译为“埃提”,将Doctrine of Ideas译为“埃提论”,景先生则译为“理型说”。但是到 了1985年由郭斌和先生和张竹明先生合译的《理想国》出 版时,已经采用现在通行的白话文翻译,文字流畅可读, 和六十年前郭先生的译文对照,是完全不同了。《理想国 》在1921年曾有吴献书先生的译本,也是用文言文译的, 1957年为了读者需要,商务印书馆曾经重印,到1985年才 有了现代语文的译本。郭、张先生的译文是根据Loeb古典 丛书希、英文对照本和牛津版Jowett&Campbell的希腊原 文,并参考多种英文译本译出的,他们将Idea译为通行的 “理念”。由此可见,六十多年来对柏拉图对话的翻译, 既发生了从文言文到白话文的变化,又有从主要根据英译 本翻译到主要根据希腊原文翻译的不同。 …… 在这些对话以外还有两篇译文,是太庆原来打算作为 对话全集的附录的。一篇是《苏格拉底、柏拉图传》,译 自公元三世纪的传记作家第欧根尼·拉尔修的《著名哲学 家的生平和学说》,这部书是专门辑录古代希腊哲学家( 从泰勒斯到伊壁鸠鲁)每人的有关记载和传说的。另一篇 是《亚里士多德论柏拉图》,译自《形而上学》第一卷(A )第六和第九章,前一章介绍和论述柏拉图早期的相论, 以及当时柏拉图学园内斯彪西波等以“数”为“相”的理 论;后一章是对这些相论的批判。这是很重要的一章,太 庆在《柏拉图关于“是”的学说》一文中作过介绍论述。 后来发现太庆还有一份译稿《亚里士多德论苏格拉底、柏 拉图》,是辑译在亚里士多德著作中评论苏格拉底和柏拉 图思想的一些章节片段。其中主要有:第一,《形而上学 》A卷第六章的部分,却没有第九章,另加了M卷第四和第 九章中对柏拉图“相论”的批评片段。第二,《尼各马可 伦理学》、《大伦理学》、《欧德谟伦理学》中对苏格拉 底主张“美德即知识”学说的批评,认为他忽略了情感和 激情也是构成美德的因素。亚里士多德在《大伦理学》中 提到“老苏格拉底”,表示他批评的是苏格拉底自己的思 想,因为柏拉图在后期对话《斐莱布篇》中是强调快乐、 痛苦等情感在形成品德中所起的作用的。第三,《政治学 》中批评柏拉图在《治国篇》中借苏格拉底之口提出的共 有财产、妇女、儿童的共产思想。这些都是在亚里士多德 著作中对柏拉图和苏格拉底提出的重要批评。从内容看, 这组译稿显然不如前一篇《亚里士多德论柏拉图》重要, 大约是太庆较早译成的,所以附在前一篇后面。 太庆去世以后,发现他有许多尚未发表的译文和论文 ,应予发表。杨适和我将有关柏拉图对话的稿件整理编辑 成书,邢滔滔、游斌参加了校对工作,我作简单说明如上 。对于北京大学哲学系支持和商务印书馆接受出版这部书 稿,谨致谢忱。 2000年1月 导语 阅读柏拉图的对话作品,就像是跟随着一个哲学的精灵,在探寻真善美的路途中,体验文字的优美与思辨的快乐。 本书由著名的学者型哲学翻译家王太庆的遗稿编辑而成。全书包括两部分:第一部分是译文,计有古希腊哲学家柏拉图的对话十二篇,这些对话既是哲学名著,又是文学名著;第二部分是王太庆自己的论著,这些论著是译者多年的研究成果和长期翻译经验的总结。 精彩页 欧悌甫戎篇 (或《论虔诚》,试探性的) 谈话人:欧悌甫戎、苏格拉底 欧悌甫戎:出了什么新鲜事啦?苏格拉底呀!你怎么不上吕改雍溜达,跑到这惊官动府的衙门口来啦?你不是跟我一样来见老爷打官司吧? 苏格拉底:我的事情嘛,欧悌甫戎啊,雅典人不叫官司,叫案子。 欧悌甫戎:你说什么?是有人告你犯法吗?我相信你是不会告别人的。 苏格拉底:当然不会。 欧悌甫戎:那就是有人告你啰? 苏格拉底:正是。 欧悌甫戎:是谁告的? 苏格拉底:我不很清楚,欧悌甫戎。似乎是个年轻人,没有什么名气。我想该是那个名叫梅雷多的,毕透乡的人。你大概记得那位毕透佬梅雷多吧,长长的头发,稀稀的几根胡子,长着个鹰钩鼻子的。 欧悌甫戎:我想不起这个人了,苏格拉底。他告你什么事呀? 苏格拉底:什么事?我想他告的真不简单啊。那么年轻的人,能想到那么重大的事情,真不简单。他说他知道年轻人是怎么学坏的,也知道是谁把他们教坏的。他大概是个有智慧的人,看到我糊里糊涂,就像孩子禀告母亲一样,向国家告发我毒害了他的青年伙伴。我以为他是政治家当中唯一明白怎样走正道的人,这正道就是首先关心青年,让他们尽可能地优秀,就像一个好农夫首先要关心秧苗,再进而关照其他植株一样。梅雷多做的大概就是这种工作,他首先给我清除那种损害青苗的障碍,然后精心培育那些长成了的庄稼,从而给国家带来最大、最多的福利,有这样的开端可望他取得硕果。 欧悌甫戎:我衷心但愿如此,苏格拉底,但是恐怕适得其反。因为在我看来,他攻击你就是损坏国家的命脉。请告诉我他说你怎样毒害青年。 苏格拉底:那些话嘛,老朋友,听起来简直荒唐。他说我制造神灵,说我造了一些新的神灵,不信原有的神灵了。他说他就是因为这个才告我的。 欧悌甫戎:我明白了,苏格拉底。这是因为你常说你有个灵机不离左右,所以他告你变更宗教信仰,因为他知道这一类的坏话容易为多数人听信。就拿我来说,他们也嘲笑过,甚至说我疯了,因为我当众说过神灵如何如何,向他们预言过行将发生的事情。我的预言没有一次不应验,可是他们妒忌我们这样的人。我们不能对他们退让,一定要勇往直前。 苏格拉底:亲爱的欧悌甫戎啊,他们的嘲笑没有什么了不起。依我看,雅典人想到某人很聪明却不以聪明传人的时候,是不怎么在乎的;可是,只要想到某人拿才智教人,就要大发雷霆了。这可能是像你说的那样出于妒忌,也可能是由于其他原因。 欧悌甫戎:在这种事情上,我根本不想弄清他们对我的看法。 苏格拉底:这或许是因为他们认为你不露锋芒,不把自己的才智传人。可是我就不一样了,由于我生性爱人,恐怕他们就认为我非常乐意把自己所知道的统统倾倒给随便哪一个人,不取报酬。甚至倒贴,来吸引听众。如果像刚才说的那样,他们要嘲弄我,一如你说的嘲弄你,那么花点时间到法庭上听听笑话也没有什么不快;如果他们认起真来,那就只有你这样的先知才能知道结果如何了。 欧悌甫戎:大概不会发生什么严重后果吧,苏格拉底。你的官可会如意的。我想我的也会如意。 苏格拉底:你打的是什么官司啊,欧悌甫戎?你是被告还是原告? 欧悌甫戎:是原告。 苏格拉底:告谁呀? 欧悌甫戎:我告的那个人,你听了会说我疯了。 苏格拉底:怎么?你告的这人会飞吗? 欧悌甫戎:当然不会,他太老了。 苏格拉底:谁呀? 欧悌甫戎:我父亲。 苏格拉底:你爸?好家伙! 欧悌甫戎:不错。 苏格拉底:你告他犯了什么罪? 欧悌甫戎:杀人罪,苏格拉底。 苏格拉底:天哪!这种官司多数人是不会打的。欧悌甫戎啊,他们不明白这样告很公正。我相信一般人是做不到这样公正的。只有高度智慧的人才能这样做。 欧悌甫戎:皇天在上,这要有高度智慧才行,苏格拉底。 苏格拉底:你父亲杀的是你家亲戚吧?一定是这样,你决不会为了外人去控告父亲杀人的。 欧悌甫戎:苏格拉底啊,你想得很可笑,以为要点在于杀的是外人还是亲戚。你就没有想到:唯一该考虑的是杀得有没有理;有理就该放人,没理就该抓起来,哪怕他是你的亲朋好友。如果你明知他杀了人还跟他伙同一气,不把他告到法庭来清洗自己和他的罪过,那就和他同罪了。本案被杀的是我家帮工,我们在纳克索种庄稼,他在那里给我们干活。他喝醉了,跟我家一个奴隶发生冲突,把奴隶打死了。于是我父亲把他手脚捆绑,丢在沟里,派人到雅典向庙祝请教如何处理。派出人以后,他没有把那个捆着的囚徒放在心上,丢下不管,以为一个凶犯死掉也没关系。这事果然发生了。那囚徒绳捆索绑,又冻又饿,在询问庙祝的人回来之前终于一命呜呼。现在我父亲和全家都怨我,因为我为了这个凶手控告父亲杀人。他们说他并没有杀人,即便杀了,死者既是凶手,我就没有必要为这样一个人去费心上诉,因为儿子告父亲杀人是不虔诚 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。