内容推荐 本书以“翻译话语系统”作为整体架构,来探讨余光中个人有关翻译的观点,即他的“翻译话语”。以语言为着眼点,分析余光中不同体裁译作和文学创作中的文本实例,来具体说明他的创作语言观如何在其译作中亦有投射。 作者简介 张瑞,香港大学翻译研究哲学硕士、哲学博士。现为香港中文大学(深圳)人文社科学院翻译科目讲师。研究范围主要为当代中国语境中的文化翻译、语言意识形态与视觉文化。 目录 第一章 弃言 第一节 余光中与翻译 第二节 研究目的 第三节 内容简介 第二章 研究现状与方法论概述 第一节 研究现状略述 一 有关余光中翻译的研究 二 有关余光中中文西化的研究 第二节 研究问题 第三节 方法论概述 第三章 江河必将入海:余光中的翻译话语 第一节 岛上的文字传回中原 一 西化中译 二 浪子回头 第二节 黄河的声音是我的胎记 一 文以应变 二 文言入译 三 蓝墨水的上游是泪罗江 第三节 在中国文字的风火炉中炼丹 一 但以见真 二 西以求新 三 博采众长 第四节 本章 小结 第四章 凡我在处,就是中国:余光中翻译话语再议 第一节 再谈余光中“译者地位”之观念 一 译者独憔悴 二 翻译话语之于译者地位 三 小结 第二节 再谈余光中“中文西化”之观念 一 中文乃中国文化之长城 二 余光中“中文西化”观点之思辨 三 中文西化之于语言规范 第三节 本章 小结 第五章 结语 第一节 余光中翻译语言观概述 第二节 “翻译话语系统”之于译者研究 附录 参考书目 |