《诗经诠释》编著者华峰等。
《诗经》的译文,历来是注释者关注的重点。有人以信达为宗,认为诗无法翻译,强调《诗经》的译文要贴切明白。有人强调雅致,认为《诗经》是优美的诗歌,必须译成优美的诗句。鱼肉熊掌,不可兼得。《诗经诠译》的作者妥善地解决了这一问题。他们采用浅近的语言,以直译为主,以意译为辅,略加个别的衬字,写成节奏、韵律极佳的七言诗,韵味悠长,既保存了《诗经》诗体的特点,又准确地阐释了《诗经》的诗句。如《小雅·鱼丽》首章“鱼丽于□,鳞鲨。君子有酒,旨且多”四句,质朴无文。作者译为:“篓中鱼儿蹦得欢,鳞鱼鲍鱼盛满盘。君子家有飘香酒,甘醇清冽一坛坛。”神采顿出,既准确传达了原来诗句的意思,又像是经过重新创造的艺术珍品。