国王对伊讲:“侬唱格歌让我听得老开心,我就拿我格囡圄嫁拨侬。”
公主一听,吓得浑身发抖。国王讲:“我发过誓,要拿侬嫁拨第一个到此地来讨饭格叫花子,我讲闲话一定算数格。”
没人敢违抗国王格决定。于是,请来了牧师,帮公主搭迭个叫花子举行了婚礼。
婚礼结束后,国王对囡圄讲:“现在侬已经是一个叫花子格老婆了,勿好再住勒皇宫里了。侬搭侬格老公快眼离开此地!”
叫花子拉牢伊格手就往外头走,公主勿得勿跟牢伊离开了王宫。伊拉来到一片树林面前,公主问:“迭片树林是啥人格?”
卖唱格回答:“是心地善良格地包天国王格呀,要是侬当初嫁拨伊,现在勿就是侬格了吗?”
“我是一个可怜格姑娘啊,伊只是下巴有眼抄,要是当初嫁拨勒地包天国王就好啦!”
一路走,伊拉来到了一片绿草地,公主又问:“迭片绿油油介漂亮格草地是啥人格?”
“是心地善良格地包天国王格呀,要是侬当初嫁拨伊,现在勿就是侬格了吗?”
于是,公主又唉声叹气格讲:“我真是一个可怜格姑娘啊,想当初伊只是下巴有眼抄,要是嫁拨了地包天国王就好啦!”
伊拉又走到了一座大城市,公主又问:“迭座介好看格城市是啥人格?”
“是心地善良格地包天国王格呀,要是侬当初嫁拨伊,现在勿就是侬格了吗?”
“哎!我哪能会得介可怜格,伊只是下巴有点抄,要是嫁拨了地包天国王就好啦!”
叫花子斜气勿适意:“侬老是想嫁拨另外格男人,我听了老气格,难道我配勿上侬吗?”
最后,伊拉来到一间老小格房子前头,伊大声格讲:“迭介小格房子我从来也没看见过,天啊,伊是啥人格屋里?”
卖唱格回答讲:“迭个是我格房子,也是侬格屋里,阿拉就要一道生活勒此地。”
迭个房子,房门又矮又小,公主伊进去格辰光,只好弯下腰,否则就会碰痛头。
“佣人勒啥地方呢?”
“啥地方来佣人呀。做啥格事体,侬侪要自家动手。喏,侬快眼去生火,烧开水、烧饭拨我吃,我已经吃力煞脱了。”
公主啥地方会得生火烧饭啦!叫花子只好自家动手,否则要饿肚皮了。伊拉格夜饭老简单,吃好夜饭就休息了。啥人晓得第二天天蒙蒙亮,叫花子就拿公主踢下床,逼伊做家务,做事体。
伊拉就迭能过了几天,拿屋里向格物事统统吃光,叫花子就讲了:“老婆,侬看阿拉迭能光吃饭,勿做生活,没铜钿进账,迭能哪能活下去啊。迭能,侬来编箩筐,卖脱仔好赚眼铜钿。”
讲好么,伊就出去砍了眼柳树格梗梗子扛转来。公主开始编箩筐,但是柳树格杆杆子又粗又硬,拿伊雪白粉嫩格手侪弄伤了。
老公就讲:“我觉着侬做迭个勿来三,勤编箩筐了,侬还是纺线吧。”
伊就坐下来开始纺线,要晓得纱线老粗糙格,拿伊细细格手指头弄得鲜血直流。
“侬看看,侬看看,迭个是哪能一桩事体呀!侬啥也做勿来,讨侬做老婆,算我触霉头。现在我出去做陶瓷生意,侬呢,去拿锅子、碗、面盆咾啥到市场浪去卖拨人家。”
公主心里想:“天呀,要是我爷国家里格人来此地白相、买物事,看到我勒格搭叫卖碗啊、面盆啊,伊拉一定会嘲笑我格!”
可是,自家又呒没别格手艺,只好答应去卖迭眼物事。
一开始,她格生意还勿错。人家看见伊长得漂亮,侪来买伊格物事,而且连价钿也勿还。有几个人付了铜钿,还拿面盆当作礼物送还拨伊。
伊拉夫妻两家头就靠卖脱格铜钿过日脚,过一段辰光,老公又进了一批陶瓷叫伊去卖。伊坐勒市场格角落里,拿要卖脱格物事摆勒自家格周围,开始叫卖起来。啥人晓得,突然有一个吃得酒水糊涂骑仔马格士兵往摊头浪冲过来,拿所有格陶器踏得粉粉碎。公主放声大哭:“我格天呀,乃我哪能办啊?我老公会骂煞脱我格呀。”她回到屋里,一五一十拿经过搭老公讲仔一遍。
老公讲:“侬哭有啥格用场,迭个生活侬做勿好了。勤哭了呀!我到阿拉国王格宫殿里去打听打听,伊拉厨房间里阿缺佣人。假使人家需要格,侬就可以勒拉伊面吃饭勤付铜钿了。”
P46-48
钱程先生多次向上海市政协提议,呼吁保护上海方言。凭着他几十年的积累,去年由上海教育出版社出版了《跟钱程学上海闲话》和《钱程的上海腔调》两部著作。2013年的上海市政协会议上,他的《恢复上海方言生机,重在学龄前教育》的提案,又获得了政府有关部门和方方面面的肯定与支持,市教委还制定方案,专门发文落实。
这本《钱程讲外国童话》,既可看做钱程先生研究上海话的又一成果,也是他对自己提出的“重在学龄前教育”身体力行的一个实际行动。
用上海话讲外国童话,对我这样古稀之年的上海人来说,并不十分新鲜,我们小时候,家长、学堂里的先生给我们讲故事,有用普通话的,但经常也是用上海话的。如今用对不少孩子、家长而言已经“陌生”的上海话来讲述,编著成书,恐怕会有一定的难度。首先要解决的是如何在书中、在音频中,准确地记录和表述。好在钱程先生对上海话研究十分深入,凭着他特有的艺术经历和环境熏陶,又讲得一口正宗而标准的上海话,来办这件事顺理成章,水到渠成。
讲外国童话并编著成书、录成音频,如何标音、正字原本也不复杂,因为上海话的发音、表字在我们的工作中,在钱程先生的职业生涯中,是有一套约定俗成的规章的。然而,这些年由于上海话的式微,这些问题有些乱。这一两年,对于应该传承和保护上海方言,对于推广普通话与保护地方方言的关系,大家似乎已经形成了一种共识。然而,如何保护,如何传承,似乎也有乱象。例如,到底有没有标准的上海话?是不是60岁以上的人讲的就都是“标准的上海话”?可以用国际音标就能给上海方言标音,还有必要去发明并推销一套别人看不懂、无法学的拼音符号吗?还有表字,如“啥人”,通俗而南北通行,有人却标新立异地写“撒宁”,让人仿佛在看天书。专业人士区分上海话特有的尖团音,生活当中大部分上海人都在使用人声字,有些“意见”却要人为地“取消”。而通晓尖团音和入声字恰恰又是讲好标准上海闲话的秘笈。
我们推崇规范的上海闲话表述与语音,采用约定俗成的发音与表字,例如把“这个”写成“迭个”或“格个”;需要注音的字使用全球统一的国际音标。
如果没有标准和正宗的上海话,还谈什么传承和保护?据研究,上海的沪剧和滑稽保留上海方言是最完整、最正宗的,因此这本讲外国童话的书,由上海滑稽戏和独脚戏非遗传承人钱程先生来主编,理所当然地使用的是标准和正宗的上海话。遇有标音有困难的,我们一律用上海话同音字或者国际音标。
钱程先生的工作十分认真严谨,本书所有的文字和音频他都花了大量的时间训练、准备,正字、正音。参加编写的诸弘字、彭勇、张洁先生认真作上海话翻译、考证;孙勤圆、倪骅女士的录音,都经过反复训练,配合十分到位。 还要感谢上海教育出版社资深编辑季陆生先生,他多年与钱程合作,为本书出了很多好的点子,编辑把关;还有上教社的肖征波、葛根宝、王国操、王捷、陈群、张惠卿诸位编辑,为保护上海话群策群力,认真辅助。
在本书编写的过程中,还有不少对上海话颇有研究的网友,热心提供童话范本,帮助寻找资料,在此一并致谢。
保护、传承上海方言是因为上海方言里蕴含着丰富的上海文化。
任重道远,我们共同努力!
这一次,我们选择用上海话来朗读和讲述外国童话。
优秀的童话都是按照儿童的心理特点和需要,通过丰富的幻想和夸张的手法,来塑造鲜明的形象。用曲折动人的故事情节和浅显易懂的语言文字,反映现实生活,抑恶扬善。童话故事是滋养全人类心灵的养料,经典故事丰富孩子心灵,睡前故事帮助孩子入睡,教学故事开启孩子智慧之门。
人类童话发展源远流长。世界上优秀的童话浩如烟海,我们以19世纪德国的格林、丹麦的安徒生的作品为主体,配以其他10个国家的童话,用上海话表述方式编成上下两册(附音频)。
雅各布·格林是德国著名语言学家,他和弟弟威廉·格林热爱民间文学,搜集民间童话,亲自记录,加以整理。其中有许多富有想象力的神奇故事,表达了人民的愿望和是非感:贪婪的富有者得不到好下场;被压迫、被歧视的劳动者和儿童经历重重灾难,最后获得胜利;忠诚老实、被“聪明人”嘲笑的“傻瓜”总是得到同情和赞扬。
安徒生是丹麦著名童话作家,世界童话文学创始人。他的文学生涯始于1822年。“为了争取未来的一代”,安徒生决定给孩子写童话,在近40年间,共计写了168篇。安徒生童话具育独特的诗意美和喜剧性的艺术风格。不管是在歌颂性的童话中,还是在讽刺性的童话中,他都鞭挞丑恶、歌颂善良,着力描写底层民众的悲苦命运,揭露社会生活的阴冷、黑暗和人间的不平,表现了对美好生活的执着追求。
研究童话的学者往往都用民俗学、心理学、精神分析学、文化人类学等理论方法来审视传统童话,从中提炼很多有意义并且是深层次的有关人类生存的话题。童话之昕以拥有长盛不衰的魅力,是因为它存留在人类文化记忆之中,它所讲述的集体意识的故事,能够解释我们所共有的生活状况和经验。
童话故事历来是人类成长的必需品,孩子们得到的可能是故事层面的内容,成人们得到的也许是故事所包含的哲理。我们编选外国童话并用上海方言讲述,意在通过这些故事,运用上海话的魅力,帮助儿童从小弘扬真善美;发扬少年儿童活泼的个性,培养他们的想象力,满足他们好探究、爱猎奇的天性。同时在这个过程中熟悉、了解上海方言,习惯于用上海话的方式来思维,学会用上海话来表述、交流。
外国童话一直是我们这一代和我们父辈津津乐道的精神文化产品。现在我们阅读外国童话,可能都采用普通话的思维方式,而我们孩提时,家长给孩子讲述童话故事,不少都是用上海话表述的,碰到一些难解的书面语或富有诗意的句子时,讲述者也都会调动上海方言中丰富和特有的语汇,把这些故事“中国化”、“上海化”。
上海方言与其他方言相比有个很显著的特点——吸收外来语的词汇作为自己方言的词语,词语中有不少“舶来品”。例如,“水门汀”、“派司”、“克罗米”、“牛轧”、“沙发”、“麦克麦克”、“瘩的生司”、“克拉”、“吞头势”、“嗲”、“阿木林”、“肮三”、“比萨”……在这一点上,用上海方言朗读外国童话,对于传达原作的意思,似乎更有其特长和特色。
在2013年上海市政协全会期间,我提交了《恢复上海方言生机,重在学龄前教育》的提案,受到政府和市教委的重视,上海市教委发文批示:“将本着‘积极、稳妥,先试点、后推开’的原则,遴选本市有条件的幼儿园进行上海话教学的试点,取得经验后逐步在全市推行。”这几年,我除了在上海戏剧学院附属上海戏曲学校专门讲授“标准上海话”,还曾经组成一个教研组,到学校、机关、社区和图书馆去讲解和教授上海方言,为传承和保护上海方言作自己微薄的努力。去年,在上海教育出版社的帮助支持下,我总结教学成果出版了《跟钱程学上海闲话》和《钱程的上海腔调》两本书。此番,我们主编《钱程讲外国童话》,既是对市教委批示的一种响应,也是多年来我对传承保护上海方言的一个实际行动。
本书每篇童话都由我用标准的上海话朗读,采用戏剧艺术技巧,充分发挥听觉艺术的魅力和上海话的优势,以增强艺术感染力。
出版用上海话讲述外国童话故事是一种尝试。诚恳地欢迎读者提出宝贵意见。
《钱程讲外国童话(附光盘上下上海方言读本)》分为上下两册,上册主要以格林童话为主,下册以安徒生童话为主。每一个故事都配有著名儿童画画家的插图,图文并茂;每一册都附有音频光盘,让读者不仅能看,更能听,还能学。书本的文字部分也是“上海闲话”的叙述。
《钱程讲外国童话(附光盘上下上海方言读本)》由钱程主编。
《钱程讲外国童话(附光盘上下上海方言读本)》以安徒生童话、格林童话为主,精选世界童话50篇,分励志篇、教育篇、思想篇等,附名词解释、意译、插图等。全彩色,附CD。由著名滑稽演员钱程先生担任主编,并全程朗读。让孩子们更好的学习沪语,了解沪语。寓教于乐。