《东海道徒步旅行记》中写了江户时代的两个小人物弥次郎和喜多,自江户日本桥出发,沿东海道,经横滨、小田原、沼津、京都、大阪等地,往伊势参拜大神宫,一路上发生很多故事,出尽洋相。故事还穿插江户时代的狂歌川柳,介绍各地风俗、奇闻、方言、小笑话、风光景物等。
《东海道徒步旅行记》的作者十返舍一九,江户时代作家,原名重田贞一,生于骏河国,在大阪居住七年时,用近松余七笔名作《诤琉璃》剧本。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 东海道徒步旅行记 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (日)十返舍一九 |
出版社 | 山东画报出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《东海道徒步旅行记》中写了江户时代的两个小人物弥次郎和喜多,自江户日本桥出发,沿东海道,经横滨、小田原、沼津、京都、大阪等地,往伊势参拜大神宫,一路上发生很多故事,出尽洋相。故事还穿插江户时代的狂歌川柳,介绍各地风俗、奇闻、方言、小笑话、风光景物等。 《东海道徒步旅行记》的作者十返舍一九,江户时代作家,原名重田贞一,生于骏河国,在大阪居住七年时,用近松余七笔名作《诤琉璃》剧本。 内容推荐 一六〇三年,德川家康被日本朝廷任命为征夷大将军,在江户开设幕府,江户取代大阪、京都成为文化中心,东海道为当时最主要的交通道路。《东海道徒步旅行记》(作者作者十返舍一九)中写了江户时代的两个小人物弥次郎和喜多,自江户日本桥出发,沿东海道,经横滨、小田原、沼津、京都、大阪等地,往伊势参拜大神宫,一路上发生很多故事,出尽洋相。故事还穿插江户时代的狂歌川柳,介绍各地风俗、奇闻、方言、小笑话、风光景物等。《东海道徒步旅行记》出版后频获好评,一时间洛阳纸贵,仿作屡出。 目录 译者序言 发端 前编 江户——箱根 后编 上 箱根——蒲原 后编 下 蒲原——冈部 三编 上 冈部——日坂 三编 下 日坂——荒井 四编 上 荒井——赤坂 四编 下 赤坂——桑名 五编 上 桑名——追分 五编 下 追分——山田 五编 追加 山田——参宫 试读章节 小瘪三:“我认识一个是叫与太郎的,不是与次郎,当时他就住在我家隔邻。” 弥次:“对,就是那个与太郎,他家中另外还有个叫能太郎的老头儿!” 小瘪三:“我记得是有一个老头儿。” 弥次:“还有……与太郎的妻子,大概是个水性杨花的女人……” 小瘪三:“做人妻子的怎会不是女人?老板,你也知道许多有关我们乡里的事?” 弥次:“时至今日,其实我也记不清楚许多了……那当儿的村长,我记得他叫熊野传三郎,他妻子还与我家叫马什么的仆人弄出不可告人的勾当,双双私奔,后来怎样我就不知道了。” 小瘪三:“老板,你还记得那么清楚,村长妻子确实与一个叫马右卫门的家伙私奔了。” 喜多:“真是说得妙,听得也妙。” 弥次:“喂,小伙子,干吗蹲下身子,累了么?” 小瘪三:“饥肠辘辘,再也熬不住了。” 弥次:“那就拿这个去买些糕饼,祭祭五脏吧!” 、 小瘪三拿了五文钱去买糕饼,精神蓦地振作起来,有些自鸣得意。 弥次:“小伙子,现在你也知道我们是‘通天晓’啦。” 小瘪三“嗯”了一声,专心吃糕饼。忽然有个十四五岁看来也是参拜伊势神宫的少年,可能亦是他伙伴,自他身后呼啸而过。 “喂!长松啊!长松!” 小瘪三:“你也到我这边来吧。” 伙伴:“你吃得那么有滋味,也给我来个糕饼好不好?” 小瘪三:“叫前面那两个人买给你好了,你跟他们谈家乡的事,便会买给你吃的。” 伙伴:“我这就去试试。” 他边说边往前跑,很快追上弥次:“客官,买件糕饼给我充饥好不好?” 弥次:“你是从哪儿来的?” 他边问边望了一眼小伙伴草帽上的文字:“原来你也是奥州下坂井村人!小伙子,你村里有个叫茂作的老头儿吧?” 小伙伴:“你的话儿说歪了,还是先买件糕饼给我吧。” 喜多对弥次说:“我早知他们是串通的。” 说完哈哈大笑,笑声未完,人已到了程谷驿。 街道两旁的旅馆,一早便放出饲鸟(经驯养的鸟雀,脚上系着写有店名的小丝带飞往附近兜客)兜客,报客姐儿脸上都涂满白水粉,看上去宛若一块面具,胸前挂井字饼围裙,从前此地被称为“帷子之宿”,想来亦属事出有因。 在路上拉马的马夫,嘴边唱着山歌:“富士山内的洞穴,大得很哩,连人带马都穿得过去,大家为什么不去试试……” 旅馆兜客姐儿:“拉马的,你们今晚是不是在这里过夜?” 马夫:“不,我们的老板要住武藏屋,可是马儿看到你们,似乎想在这里过夜哩!你瞧……” 马在嘶叫。 他们走过后,又见两三个旅人路经此地。 兜客姐儿:“客官,在这里过夜好不好?” 姐儿伸手抓住旅人衣袖一跟着进一步拉住他们的手腕不放,想把他们拉进屋内。 旅客:“哎呀,我的手快被你拉脱了!” 姐儿:“拉脱了,也要在这里过一晚。” 旅客:“胡说!手被拉脱了,怎去拿筷子吃饭?” 姐儿:“不吃饭,住这儿更方便了。” 旅客:“讨厌!还不将手放开……” 旅客好不容易摆脱姐儿,走了开去。 这边,来了一名游方僧人。 姐儿: “大师,是否今晚在这儿过夜?” 游方僧人凝视姐儿一会儿后: “不,我只是路过,南无阿弥陀佛!” 接着,又见两名乡巴佬出现。 姐儿:“请在这里过夜吧。” 乡巴佬:“要看收费贵不贵?” 姐儿:“每人一晚两百文。” 乡巴佬:“太贵啦!太贵啦!住不起!我们每人只能给你一百六十文,条件是洗澡用水无须太热,膳食咸鱼青菜也不嫌,要饮碗酱汤,吃上六七碗大白米饭,这样便心满意足,不过第二天上路,我们的饭盒内一定要装得满满,要求可不是很简单吗?” 姐儿:“那就请你到别家去吧!” 乡巴佬:“此地不留人,自有留人处。” 弥次与喜多看在眼里,感到无限乐趣。弥次吟了一首狂歌:“住宿恰好是程谷(“恰好”与“程谷”,日语发音相同),姐儿纠缠旅客户塬前(“纠缠”与“户塚前”日语亦发音相同)。” 谈笑间到了品野坂。据说此地是武州与相州的边界。此时太阳已向西斜,周遭一片黄昏景色。两人打算在户塬驿站过第一晚,加快脚步走着。 弥次:“喜多呀,你且等等,有件事想跟你商量一下,为了避免以后再给盛饭女侍(日本江户时代,驿站旅店女侍多数是一种变相妓女)纠缠,你年轻看上去像二十多岁,我就做你老爸,我们即使父子相称,人们亦不会见怪,这样似乎较方便,以后每到一地,就依计行事好不好?” 喜多:“妙计!妙计!这样至少可以避免许多麻烦……好啦,我的老爸大大!” 弥次:“我也相信这是好办法,你也乐意做我儿子吧!” 喜多:“做你儿子无所谓,不过中途倘若遇上美丽娇娃,父子关系便要取消了。”P10-13 序言 缘起 为什么老朽以九十岁之年,翻译日本江户古典名著、十返合一九作的《东海道徒步旅行记》(原名《东海道中膝栗毛》)呢?理由有三: 一、知堂老人来信的影响: 一九六一年三月十七日来信:“……近颇有意于搞《东海道中膝栗毛》,方与出版社接洽,尚未有头绪……” 同年七月廿四日来信:“……鄙人对滑稽文学,夙有爱好,曾译色亭三马著书,欲着手十返合一九,则因出版社未许可而中止……” 老人在《浮世澡堂》(原名《浮世风吕》,式亭三马著)序文中亦有云:“江户文学中有滑稽本(江户时代小说的一种,以游冶为题材,描写烟花柳巷的状貌习俗,内容以对话为主),也为我所喜欢,十返舍一九的《东海道中膝栗毛》、式亭三马的《浮世澡堂》可为代表,这是一种滑稽小说,为中国所未有,前者借了两个旅人写他们旅途上的遭遇。” 文洁若女士在《周作人的晚年与逝世》一文(刊《传记文学》一九九六年三月号)中亦有谈及“日本文学当中,他(知堂)还有一部感兴趣的作品——十返舍一九的《东海道中膝栗毛》,可惜由于‘文革’浩劫,不但《东海道中膝栗毛》未能开译,连已动手的《平家物语》他也未能译竣。”可想而知《东海道中膝栗毛》是知堂老人有生之年极想翻译,而未能如愿以偿,引以为憾的一本著作。 二、《东海道中膝栗毛》早于一九六○年便有英译本问世,可是我国则除上述知堂老人有所提及以外,到现在还未有中文译本。 三、我翻译《东海道中膝栗毛》,用的是岩波文库版,全书以江户方言写成。窃以为当世精通日本文学者不少,胜我者更多,不在话下,但日本文学与江户方言兼懂的人士可能就不会太多了。江户乃指日本明治维新以前的东京和横滨一带,侥幸我在横滨出生,在东京念大学,自幼习惯这种方言,翻译起来比较得心应手,这也是我这次不揣浅陋翻译此书的动机之一。 我自二○○九年十一月开始着手,今年七月脱稿,共用去八个月时光,这对一个老人来说未免是一项辛劳的工作,但对我则也可以说是一项开心的劳作。 江户文学作者多数是一般町人(指从事工商业的非武士阶级的平民),内容的描叙则使用他们特有的方言,知堂老人翻译《浮世澡堂》,据称所作注解达六百多条。(光是翻开字典,已是一项十分艰苦的工作。)他在一九六一年七月四日来信中曾说:“钱稻孙君受人民文学出版社之委托,选译近松半二(江户时代著名作家之一),钱君前曾涉笔谣曲,似多文饰,似此种文体不宜于直译也。”这些话是不是他翻译过《浮世澡堂》之后,有感而发呢?一篇引人开心发笑的滑稽讽刺喜剧,读者读了直译的原文,不明其意,要逐一再看书页下面的注解,读来未免相当吃力。是以我采用全文意译的方法,不施专文注解,遇上难解的江户俗语、典故、固有名词,则在原文下面用括弧加以简单说明(均用楷体字排印),阅读时便明其意,照读下去。 还有一件事似乎要稍加说明,日本江户时代,一般町人爱用俳句、狂歌(江户时代流行的鄙俗滑稽和歌)与川柳(诙谐讽刺短诗)等抒发情感。俳句硬性规定要用十七假名文字,句子内更要插入春夏秋冬各季有关的“季语”,而狂歌与川柳则可用普通说话口吻发挥。小说内的两主角乃一般市井人物,没多大学问,旅途上遇到挫折或开心事儿,随便口占一首道出内心感受,这也是这篇小说的特色之一。 关于《东海道中膝栗毛》的英文版,我也通读过一次,觉得该书内容不少地方似有商榷余地,其中一例,书中对“浪人”一词的解释,在江户时代本是“赋闲在家的武士”之意,不知是否翻译者未明其意,仅按照日语发音“□”,以英文拼音写出“Ronin”,词不达意,读者便不知其所以然了。 作者生平 十返舍一九(一七六五——一八三一),江户时代作家,原名重田贞一,生于骏河国(今日本静冈县)。在大阪居住七年,用“近松余七”笔名作“净琉璃”(日本传统戏剧之一)剧本。“净琉璃”与“能狂言”、“歌舞伎”,并称日本三大国剧。宽政六年(一七九四)去江户,创作“黄表纸”(情节滑稽,荒诞小说,书中每页附插图,因封面黄色而得名)多种。享和二年(一八○二)因刊行滑稽本(江户时代小说的一种)《东海道中膝栗毛》而一举成名。 小说梗概 内容描述江户人士弥次郎兵卫(书中简称弥次)和喜多八(书中简称喜多)两人,自江户日本桥出发,沿东海道[日本主要街道名,每隔一里设里程碑,道路两旁植松树,构成林荫,沿途有“宿场”(驿站市镇)及供一般民众住宿的“笼屋”(即旅店或茶店),与供大名(诸侯)住宿的驿站旅馆“本阵”有别],经横滨、小田原、沼津、京都、大阪等地,往伊势参拜大神宫。两人愚昧滑稽,出了不少洋相,闹出许多笑话,故事还穿插应时的狂歌、川柳(用平民词句、说话口吻表达,以讽刺、滑稽为重点,盛行于江户时代平民之间,故为一般民众欢迎)及各地风俗、奇闻、方言、小笑话、风光景物等,在滑稽可笑中劝善惩恶,嘲讽江户人物的势利和冒充行家等行径,但多数情节仅为逗笑而设。出版后大获好评,使洛阳纸贵,仿作屡出。 江户时代是怎样一个时代? 一六〇三年,德川家康被日本朝廷任命为征夷大将军,在江户开设幕府。此后直至一八六七年,德川幕府在约二百六十四年间统治日本。其间日本政权自京都(亦称上方)移至江户,最高决策者天皇虽留守京都,但大权已旁落至征夷大将军手中。德川家康以国王的权威,大封各地大名(诸侯)。他们则在领地筑城自卫,设“□下町”(城堡都市)、“港町”(港埠)、“宿场町”(驿站市镇),保护领内工商业。经济开始发达后,大阪成为国内最大的商业都市,东海道成为最主要的交通道路,以江户日本桥为起点,沿途有品川、横滨、小田原、三岛、沼津、桑名等城市。 十七世纪末的江户人口约为一二五万人。政令规定武士与町人(工商业人士)必须居住在“城下町”,农民则要在农村落地生根。江户因经济发达与町人势力的提升,逐渐取代了上方(大阪、京都等地),成为日本文化中心。在学问、艺术、戏剧等方面,其最大特色是浓厚的庶民色彩,构筑了町人独特的文化。町人喜欢在风化区、剧场等地花钱,这成为其写作的来源与背景。小说方面除十返舍一九的《东海道中膝栗毛》以外,尚有井原西鹤的《好色一代男》、《好色一代女》,式亭三马的《浮世风吕》等有关风化的作品,以诙谐、讽刺、挖苦来宣泄内心抑郁,被称为滑稽本,广受读者欢迎。 有幸以九十岁之年,完成这篇日本江户古典《东海道中膝栗毛》的汉译,完全是吾妹瑞美的关心、协助、鼓励以及对我日常生活无微不至、献身的照顾所赐,至亲不言谢,就将我这份一生中最大的劳作献给她。 鲍耀明 二○一○年七月三十日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。