英国儿童文学作家A.A.米尔恩,擅长于撰写幽默诗文并创作轻喜剧。成人在他的童书中不但能缅怀往日的乐趣,也能欣赏到作者优雅的文笔。
《阿噗角的小屋》叙述了小熊维尼和他的朋友在百亩森林的生活故事。著名翻译家任溶溶先生更以他还原精髓、再现童真的艺术功力,为读者呈现了趣味无穷、清新稚真的小熊维尼故事。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 阿噗角的小屋/新经典成长文库 |
分类 | 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学 |
作者 | (英)A.A.米尔恩 |
出版社 | 浙江文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 英国儿童文学作家A.A.米尔恩,擅长于撰写幽默诗文并创作轻喜剧。成人在他的童书中不但能缅怀往日的乐趣,也能欣赏到作者优雅的文笔。 《阿噗角的小屋》叙述了小熊维尼和他的朋友在百亩森林的生活故事。著名翻译家任溶溶先生更以他还原精髓、再现童真的艺术功力,为读者呈现了趣味无穷、清新稚真的小熊维尼故事。 内容推荐 A.A.米尔恩所著的《阿噗角的小屋》充分尊重了作者A.A.米尔恩的英文原作,是作者本色思想和真挚童趣的真实呈现和最大化还原。故事情节有如蜂蜜般醇香诱人,回味无穷。可谓是最完整、最原汁原味的小熊维尼故事书!结识维尼阿噗,只是结识一个小熊。可结识这样的一个小熊,一个孩子究竟会增添多少快乐、多少风趣、多少明媚的人格、多少永远的想念,那只有去问一个孩子了。只有去问他们的长大了。问他们是一个老奶奶、老爷爷的时候。米尔恩可以说在儿童文学的领域内对英国式的狂放型的幽黙文学有所发展。 目录 嘘语 第一章 在本章中 在阿噗角,为咿唷盖起了一座小屋 第二章 在本章中 跳跳虎来到森林,要吃早餐 第三章 在本章中 组织了一次大搜索,小猪险些又遇上大笨象 第四章 在本章中 跳跳虎显示出他不会爬树 第五章 在本章中 兔子一整天好忙碌,我们弄清了克里斯托弗·罗宾每天早上都在忙什么 第六章 在本章中 阿噗发明了一种新游戏,咿唷也参加进来一起玩 第七章 在本章中 巧设计谋,为了让跳跳虎不再蹦跳 第八章 在本章中 小猪做了一件大好事 第九章 在本章中 咿唷找到了毛英府,猫头鹰搬了进去 第十章 在本章中 克里斯托弗·罗宾和阿噗来到魔地,我们就让他们留在那里 译后记 试读章节 克里斯托弗·罗宾整个上午都在家里,但他已经去过非洲而且回到家中了,他刚下船,正想知道家乡有什么情况,这时有人敲起门来了,原来那是咿唷。 “哈啰,咿唷,”克里斯托弗·罗宾说,一面打开门走了出来,“你可好啊?” “雪下个没完哟。”咿唷闷闷不乐地说。 “可不是嘛。” “而且还结上冰了呢。” “真的吗?” “真的。”咿唷说。“幸亏,”他说,情绪稍稍好了一些,“这一阵子倒没闹地震。” “你有什么烦心事吗,咿唷?” “没有什么,克里斯托弗·罗宾。真的没有什么大不了的事。我寻思你大概没见到什么地方出现了一所房子或是这一类的东西吧?” “什么类型的房子?” “就是最最普通的那种。” “谁住在那里面?” “我呀。至少我是这样认为的。不过也许现在又不是了。不管怎么说,也不是谁都拥有房子的呀。” “可是,咿唷啊,我原先不大清楚。我一直以为——” “我也不明白是怎么搞的,克里斯托弗·罗宾,可是由于下雪和一件又一件的事情,更不用说挂了冰柱和别的这类东西了,我待的那个地方凌晨三点钟再也不像别人所想的那么暖和了。它一点儿也不密封,不知你可明白我的意思——不再憋闷得到了让人难受的地步。它也不挤得慌。事实上,克里斯托弗·罗宾,”他接着往下说,用一种声音很大的耳语,“这事儿只能你知道我知道,千万不要告诉旁人呀。那儿真的是冷得很呢。” “哦,咿唷!” “我还对自己说:如果我一直挨冻,真的冻僵了,他们会很难过的。他们没有什么头脑,任何一位都是没有,脑子里只有一些误传进去的乌七八糟的东西,而且他们也不动脑筋。如果接连不断地下雪,再下个六七个星期,他们当中的一个就会开始这么自忖了:‘半夜三更咿唷那里是不会太热的。’于是大伙儿便议论开了。他们全都会觉得很难过的。” “哦,咿唷!”克里斯托弗·罗宾说,他已经感到很难过了。 “我不是指你,克里斯托弗·罗宾。你是不一样的。因此事情的结果便是我在我的小林子边上为自己盖了一所房子。” “真的吗?真让人想不到呀!” “真正让人想不到的是,”咿唷用他最最凄惨的声音说道,“今天早晨我离开房子的时候,它是在那儿的,可是等我回来的时候,它却不在了。连一点影子都没有了,当然啦,这只不过是咿唷的房子。但我还是觉得好奇怪。” 克里斯托弗·罗宾并没有停下来好好地想上一想。他立刻就回到他自己的家,尽量快地戴上雨帽,穿上雨靴,还披上了他的防水雨衣。 “咱们这就去看上一看。”他喊叫着让咿唷赶紧跟上。 “有时候,”咿唷说,“别人就算是把你的房子拆光,也总会落下一些他们觉得没用的东西,乐于让主人捡回去的,你明白我的意思吧。因此我想过如果我们真的回去——” “快点走吧。”克里斯托弗·罗宾说,于是他们匆匆前行,不多一会儿就来到了松树林边地角上的那个地方,那里已经再也没有咿唷的房子了。 “瞧!”咿唷说,“连根小木棍都没留下!这是不消说的。雪倒都还在,可以由我随便处理。真的是没有什么好埋怨的呀。” 可是克里斯托弗·罗宾却没在听咿唷说话,他是在倾听别的什么声音。 “你听到了吗?”他问。 “那是什么?是有人在笑吗?” “你听呀。” 他们一起听着……他们听到了一个深沉的嗓音在唱什么雪下得越大越凶,当中又插进来一个尖细的声音,在不断地喊蒂特利—蓬什么的。 “那是阿噗呀。”克里斯托弗·罗宾激动地说。 “可能是的吧。”咿唷说。 “还有小猪!”克里斯托弗·罗宾又是很激动地说道。P9-13 序言 维尼阿噗的故事应当给所有的孩子。 这样的语气,很像是说了一个真理。 我们知道给孩子阅读的故事、书籍很多,如果要来找一些最了不起的,那么我一定也会指着维尼阿噗的故事说:它就是其中的一本! 我指着的时候,还是犹如指着一个真理。 这是一种善良的坚决。 我们都应该不想让孩子错过最好的阅读。 阅读就是结识。 结识维尼阿噗,只是结识一个小熊。可结识这样的一个小熊,一个孩子究竟会增添多少快乐、多少风趣、多少明媚的人格、多少永远的想念,那只有去问一个孩子了。只有去问他们的长大了。问他们是一个老奶奶、老爷爷的时候。也可以问我。 因为我知道。 我这口气还是像真理。 后记 这本《阿噗角的小屋》(The House At Pooh Corner)是英国作家米尔恩(A.A.Milne,1882—1956)继《小熊维尼阿噗》(1926年)之后出版的又一本少儿文学作品,出版于1928年,内容与《小熊维尼阿噗》相联系,有着相同的背景与人物(如果动物可以称为“人物”的话)。因此,一般都认为是前一本书的续集。在这本续集中,通过一些故事,作者对阿噗以及其他动物的性格,都做了进一步地挖掘与发展。因此,百亩森林里的动物群体的形象,就显得更加丰满多彩了。而在一定程度上,百亩森林亦即是人类社会的一个微缩版。 在译米尔恩这第二本书时,我有一个突出的感觉:即米尔恩不愧为一位语言大师。一向推崇庄严、优雅,甚至有些古板的英国英语,在他笔下,似乎被解除了束缚,它们的常规经受了冲击,突梯滑稽、怪异神奇的一面被凸现出来。当然,英国文学一直是不缺乏幽默的一面的,但似乎多以偏于含蓄者居多。我还真想不起来英国有像写《巨人传》的法国拉伯雷那样风格恣肆佯狂的作家。米尔恩可以说在少儿文学的领域内对英国式狂放型的幽默文学有所发展。我们似乎可以看见他用了一根“语言的长矛”,在二十六个字母组成的密林里横冲直撞,时不时还因为自己有所斩获而身子瘫软与哈哈大笑。当代英国著名女作家玛格丽特?德拉贝尔在她编的《牛津英国词典》的“少儿文学”条目中,在提到米尔恩这两部作品时,特别赞许其中的“the winsome characters and aphorisms”(讨人喜欢的人物与警句式的语言),这绝对不是随便说说的。 译者在翻译此书时,奉行的原则自然仍是以“信达雅”中的第一个“信”字当头,但是也忍不住技痒,会借机施展出些“花拳绣腿”,以期能与“崩紧了脸说笑话”的调侃式的原文风格相匹配。读者在中译本里见到阿噗的诗中出现“蓝格莹莹的彩哟”,咿唷自称“鄙骡”时,望能宽容笑纳。拙译倘若偶能博得几位“懂戏”的老少爷“会心的一笑”,那么一个老人费时两月的辛劳,便不能算是白白浪费了。 李文俊 书评(媒体评论) 结识维尼阿噗,只是结识一个小熊。可结识这样的一个小熊,一个孩子究竟会增添多少快乐、多少风趣、多少明媚的人格、多少永远的想念,那只有去问一个孩子了。只有去问他们的长大了。问他们是一个老奶奶、老爷爷的时候。——著名儿童文学作家,梅子涵 米尔恩可以说在儿童文学的领域内对英国式狂放型的幽默文学有所发展。我们似乎可以看见他用了一根“语言的长矛”,在二十六个字母组成的密林里横冲直撞,时不时还因为自己有所斩获身子瘫软与哈哈大笑。——资深翻译家、本书译者,李文俊 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。