本书是对过去30多年来国内功能学界在翻译研究领域所做研究工作的系统梳理,目的有二:一是便于读者把握系统功能语言学视角下的翻译研究在我国的发展路线图及研究概貌;二是通过系统梳理,尝试找出学界目前尚未涉及或尚未解决的有关功能翻译研究方面的课题并作简要讨论,以期对今后功能翻译的研究有一定的启发性。
本书适合英语语言学专业师生以及广大英语语言学爱好者使用。
第一篇 功能语言学与翻译研究:理论建构
前沿动态
第1章 翻译研究的功能语言学途径
1 引言:学术游戏与游戏规則
2 翻译研究的语言学路向
3 汉诗英译研究尝试
4 功能语篇分析的步骤
5 两个例子
6 结语
第2章 试论翻译研究的系统功能语言学模式
1 翻译研究模式述评
2 系统功能语言学对翻译研究的影响
3 翻译研究的系统功能语言学模式的建构
4 结语
第3章 论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究
1 系统功能语言学述介
2 功能语言学翻译研究述评
3 翻译批评研究述评
4 功能语言学视角的翻译质量评估模式建构思路与内容
5 结语
第二篇 功能语言学与翻译研究:语境理论与翻译
前沿动态
第4章 从语境分析中看动态对等论的局限性
1 引言
2 Nida的动态对等论及其反响
3 Halliday功能语言学中的语境理论及其在话语分析中的作用
4 对等论的局限性
5 结语
第5章 语境层次理论与翻译研究
1 引言
2 系统功能语言学中的语境概念
3 文化语境与语篇体裁结构
4 情景语境与语域变体
5 上下文语境与语篇性
6 结语
第6章 从语境层次理论看语篇翻译一一以散文《背影》英译语篇为例
1 引言
2 系统功能语言学语境理论阐释
3 语境理论在翻译研究中的应用回顾
4 《背影》及其译文分析
5 结语
第三篇 功能语言学与翻译研究:纯理功能理论与翻译
前沿动态
第7章 功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》
英译文的经验功能分析
1 引言
2 经验功能简介
3 《清明》原文的经验功能分析
4 译文的经验功能分析
5 几个需要弄清楚的问题
6 结语
第8章 《清明》英译文的人际功能探讨
1 引言
2 人际功能概说
3 《清明》一诗的人际功能分析
4 英译文的人际功能分析
5 结语
第9章 从语篇功能的角度看《清明》的几种英译本
1 引言
2 语篇功能简介
3 原诗的主位结构分析
4 英译文的语篇功能分析
5 结语
第四篇 功能语言学与翻译研究:句法理论与翻译
前沿动态
第10章 从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性
1 引言
2 关于形式对等
3 《天净沙·秋思》的原文分析
4 翁译《天净沙·秋思》
5 Schlepp的译文
6 丁祖馨和Burton Raffel的译文
7 结语
第11章 主位结构理论与翻译研究
1 引言
2 主位结构理论在翻译研究中的运用现状概述
3 译例个案分析:主位结构分析在翻译过程中的作用
4 结语
第12章 基于主位推进模式的语篇翻译研究
1 引言
2 基于主位推进模式的语篇翻译之理论思考
3 基于主位推进模式的语篇翻译之实例研究
4 结语
第五篇 功能语言学与翻译研究:评价理论与翻译
前沿动态
第13章 语言的评价意义与译者的价值取向
1 引言
2 语言的人际功能:评价意义
3 译例分析:原文的评价意义与译者的价值取向
4 讨论:译者为何偏离原著的价值取向
5 结语
第14章 评价意义在目的语中的重现——基于评价理论的英汉翻译研究
1 引言
2 研究方法和步骤
3 译例分析:评价意义在目的语中的重现
4 “偏离”因何而产生
5 结语
第15章 新闻语篇态度资源的评价性分析及其翻译
1 引言
2 评价理论及态度系统
3 新闻语篇的态度资源及其翻译
4 讨论:原文态度、译文态度与译者态度
第六篇 功能语言学与翻译研究:语法隐喻理论与翻译
前沿动态
第16章 《醉翁亭记》英译文的语法隐喻分析
1 引言
2 语法隐喻
3 语料的选择
4 《醉翁亭记》及其译文分析
5 结语
第17章 古诗词英译中意合向形合的转换:概念隐喻分析
1 引言
2 意合与形合
3 概念隐喻
4 古诗词翻译
5 结语
第18章 语法隐喻理论对学术语篇翻译的指导作用
1 前言
2 语法隐喻理论简介
3 语法隐喻理论指导学术语篇翻译的理据
4 语法隐喻理论指导学术语篇翻译的具体策略
5 结语