网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 仲夏夜之梦(中文本)/莎士比亚全集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)威廉·莎士比亚
出版社 外语教学与研究出版社
下载
简介
编辑推荐

《仲夏夜之梦(中文本)》是威廉·莎士比亚最富创造性的剧作之一。莎士比亚把希腊、罗马神话和英国民间传说杂糅在一起。全剧描写了四个层次的人物:空灵虚幻的仙王、仙后、仙童和小仙;公爵和他的新夫人;两对青年男女;还有六个粗俗的工匠。他们之间的关系错综复杂,仙界的争吵引起天时的反常和人情的错讹。最后,仙王与仙后和好,两对青年在公爵的婚礼后也成了亲。

内容推荐

最幻不过梦,最美不过情。威廉·莎士比亚编写的《仲夏夜之梦(中文本)》将场景置于雅典森林,在这幻想的森林仙境中同时上演了四段爱情故事。在仙王、仙后和精灵出没的超自然世界中,年轻的恋人们在身份错位和嬉笑追逐中寻找到真爱。

目录

出版说明

莎士比亚诗体重译集序

《仲夏夜之梦》导言

仲夏夜之梦

试读章节

第一幕

雅典

忒修斯、希波吕忒与菲劳斯特莱特及众侍从上

忒修斯 美丽的希波吕忒,你我婚期将至,过四个吉日就有新月升起。哦,这旧月残得可真慢,耽搁了我美梦成真的时间,它像个继母、遗孀,久久空耗着应属青年人的财产。

希波吕忒 四个白日很快会变成四个黑夜,四个黑夜又会很快于睡梦中消逝。而后一弯明月就会像新张的银弓,高悬天际,见证你我缔结良缘之夜。

忒修斯 菲劳斯特莱特,去。鼓动雅典的青年男女纵情欢乐,唤醒活泼、轻捷的愉悦精灵,把忧愁和悲伤赶到葬礼上去。婚典上的宾客哪能面色惨白。 菲劳斯特莱特下希波吕忒,我曾用利剑追求你,在侵害你时赢得你的垂青,而今要换一种格调迎娶你,我要举行盛典,公开庆祝,普天同庆。

伊吉斯、其女赫米娅、拉山德与狄米特律斯上

伊吉斯 参见忒修斯公爵,愿您吉祥喜乐!

忒修斯 谢谢,好伊吉斯,有什么事啊?

伊吉斯 说来真是气死人,微臣特来请您评理。微臣要状告不孝之女,就是小女赫米娅。狄米特律斯,过来。尊贵的殿下,微臣有心招这位做东床快婿。拉山德,过来。仁慈的公爵,这小子,却害得息女鬼迷心窍。——就是你,拉山德,你小子给她写情诗,和她交换什么爱情信物,私订终身,还敢趁着月色到她闺房窗外,拿腔拿调,假惺惺地唱情歌,令她对你暗生情愫。你送她用自己头发编结的手串,以指环、珠子、饰品、花哨物件、小摆设、小玩意儿、小花束、甜食蜜饯之类容易让天真少女动心之物为说客,刁滑地窃据了小女的芳心,她原本对我孝顺恭敬,如今却执迷不悟。——仁慈的公爵,倘若她不肯当着您的金面在此答应嫁与狄米特律斯为妻,微臣便祈请雅典律法’,赐微臣处置亲生女儿的权力,或是将她许配给这位贵公子为妻,或是立即将她依律处死。

忒修斯 你怎么说,赫米娅?美丽的姑娘,可知令尊于你好比神明,你的美貌为他所赐,不错,你只是他留在软蜡上的印记。他有权决定是保留它,还是毁了它。狄米特律斯是位可敬的绅士。

赫米娅 拉山德也是啊。

忒修斯 话虽不假,可此事尚需令尊首肯,如此看来他就比狄米特律斯略逊一筹。

赫米娅 家父能按奴家的眼光挑人就好了。

忒修斯 应当说是你该按照他的心意挑人。

赫米娅 请殿下恕罪。奴家不知缘何如此大胆,也不知在此剖明心迹,于自家清誉有何损伤。但请殿下明示,就眼下情形,奴家若不嫁与狄米特律斯为妻,最糟会是什么下场。

忒修斯 不是受死,就是受罚去过与男子永世隔绝的生活。所以呢,美丽的赫米娅,你考虑考虑自身的欲求,你青春年少,热情洋溢,若要罔顾令尊之言,可须想清楚,自己能否忍受一袭修女袍服,至死困居阴暗的修道院,对着不毛的冷月苦唱赞歌,作为出家人无嗣而终。那些自我克制,以少女之身隐修之人,自然多蒙天佑,但常人之福还是让玫瑰变精油芬芳长驻,而不致纯洁地凋萎于荆棘枝头,从生至死沉浸于蒙恩的孤独。

赫米娅 大人,奴家就这么自开自谢吧,奴家不愿让这贵人享用自己的清白之身,他要给奴家的羁绊,奴家不甘领受。

忒修斯 你好好想想,等下个新月升起——本王与爱人结为百年之好那天——P10-13

序言

1623年,莎士比亚的演员同僚们倾注心血结集出版了历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本,这是三百多年来许多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。2007年,由英国皇家莎士比亚剧团(Royal shakespeare company)推出的《莎士比亚全集》,则是对第一对开本首次全面的修订。

本套《莎士比亚全集》新汉译本,正是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》翻译而成。译本的凡例说明如下:

一、文体:剧文有诗体和散体之分。未及最右行末即转行的为诗体。文字连排、直至最右行末转行的,则为散体。

二、舞台提示:

1)角色的上场与下场及其他舞台提示以仿宋体排出,穿插于剧文中的舞台提示以圆括号进行标注,如:(对亨利王子)。

2)舞台提示中的特殊符号。译本所依据的皇家版《莎士比亚全集》的编辑者对舞台提示中的不确定情形以特殊符号予以标注,译本亦保留了这些符号:如(旁白?)表示某行剧文既可作为旁白,亦可当作对话;又如某个舞台活动置于箭头↓↓之间,表示它可发生在一场戏中的多个不同时刻。

三、脚注:脚注中除标注有“译者附注”字样的,均译自或改编自皇家版《莎士比亚全集》注释。脚注多为对剧文中背景知识及专名的解释,以使读者更好地理解剧情;亦包含部分与英文原文相关的脚注,以使读者在品味译者的佳文时,亦体验到英文原文的精妙。

四、文本:译本以第一对开本为蓝本,部分剧目中四开本与之明显相异的段落亦有译出,附于正文之后,供读者参考。

此《莎士比亚全集》新汉译本历经策划、翻译、编辑加工和印装等工序,各个环节的参与者均竭尽全力,力求完美,但由于水平、精力所限,难免有所错漏,敬请广大读者赐教指正。

外语教学与研究出版社

综合出版事业部

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 6:12:12