对于很多英语学习者而言,笔译是一种挑战。要做好笔译,不仅仅需要扎实的语言功底,还要有丰富的文化内涵。要深刻懂得原文的背景和出处,了解原文的字面意思和潜台词,同时要懂得译文的使用环境。要做到忠实于原文的意思,准确表达原文的意图,且文字尽量流畅和优美。这样的要求可以概括为信、达、雅。
韩刚老师在《韩刚B2A译点通--90天攻克CATTI三级笔译(附赠真题)》里提供了一套独特的解决方案。全书按照天数合理分配复习时间,调整复习进度,使得考生每天的学习可以做到有的放矢。
全书采用了七套循环方式。每一套循环中,采用相同的编排体例,实际上是希望做到让考生从理解到熟练的过程。
第一循环 实用笔译技巧讲解与2006年真题实务剖析/1
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析/3
第二部分 汉英翻译对比评析/10
第三部分 汉英翻译模拟训练/14
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解/15
第五部分 英汉翻译对比评析/20
第六部分 英汉翻译模拟训练/22
第二循环 实用笔译技巧讲解与2007年真题实务剖析/25
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析/27
第二部分 汉英翻译对比评析/32
第三部分 汉英翻译模拟训练/35
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解/38
第五部分 英汉翻译对比评析/45
第六部分 英汉翻译模拟训练/49
第三循环 实用笔译技巧讲解与2008年真题实务剖析/51
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析/53
第二部分 汉英翻译对比评析/60
第三部分 汉英翻译模拟训练/74
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解/79
第五部分 英汉翻译对比评析/84
第六部分 英汉翻译模拟训练/89
第四循环 实用笔译技巧讲解与2009年真题实务剖析/93
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析/95
第二部分 汉英翻译对比评析/102
第三部分 汉英翻译模拟训练/106
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解/10g
第五部分 英汉翻译对比评析/114
第六部分 英汉翻译模拟训练/120
第五循环 实用笔译技巧讲解与2010年真题实务剖析/125
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析/127
第二部分 汉英翻译对比评析/134
第三部分 汉英翻译模拟训练/140
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解/140
第五部分 英汉翻译对比评析/146
第六部分 英汉翻译模拟训练/149
第六循环 实用笔译技巧讲解与2011年真题实务剖析/153
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析/155
第二部分 汉英翻译对比评析/160
第三部分 汉英翻译模拟训练/164
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解/167
第五部分 英汉翻译对比评析/171
第六部分 英汉翻译模拟训练/176
第七循环 实用笔译技巧讲解与2012年真题实务剖析/179
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析/181
第二部分 汉英翻译对比评析/189
第三部分 汉英翻译模拟训练/192
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解/195
第五部分 英汉翻译对比评析/204
第六部分 英汉翻译模拟训练/209
附录汉译英必背词组表达集锦/213