此文作者是文化转向和文化翻译的鼓吹者,据他宣称,“文化翻译”便是使用文化语言进行的翻译,“成功与否取决于本土知识,而后再通过协商的办法,产生出目的语读者可接受的并具有本土色彩的文化话语。”
本书主要包括了“译难,评亦不易”、“卞之琳的译诗理论:以似致信,形神兼备——卞之琳先生追思学术研讨会上的发言”、“怀念卞之琳先生——一位伟大的翻译理论家”、“傅雷,一位被误读了的语言艺术家——读傅雷译作部分评论有感”等内容。
译难,评亦不易
卞之琳的译诗理论:以似致信,形神兼备——卞之琳先生追思学术研讨会上的发言
怀念卞之琳先生——一位伟大的翻译理论家
傅雷,一位被误读了的语言艺术家——读傅雷译作部分评论有感
ULYSSES是不是天书——萧乾、金隄两家译本抽样
致《书屋》
欺世盗名侵权之风不可长——读《世界诗库》二、七两卷
反批评也该实事求是——答飞白和吴笛的诽谤
就英诗汉译形似与深思答许渊冲先生
答吴笛所谓“商榷”
“新世纪的新译论”点评
学术有假,不可不察——读许渊冲的《文学与翻译》
答谢天震先生——对一种伪翻译学反思的反思
先生,水已够浑,幸勿再搅——驳谢天震先生又一谬论
湖畔诗魂——序杨译《华兹华斯、柯尔律治诗选》
史沫特莱 不朽的战士——《中国的战歌》译序
《不够知己》译序
就《布谷》译法致德豫
一览众山小——序曹明伦著《翻译之道》
风格,即其人——序周建新博士论文
关于郭沫若译雪莱的讨论
答Hongxiuxiu问
就《暴风雨夜》译文答辜正坤先生
朱生豪的话,未必就是真理
公正,是一切评论的道德底线——读商瑞芹《查良铮英诗汉译研究》
不同的理论不同的实践不同的成果