《飘》是一部取材于美国南北战争和战后重建的小说,书名直译应为“随风飘逝”,它出自书中女主人公思嘉之口,大意是说那场战争像飓风一般卷走了她的“整个世界”,她家的农场也“随风飘逝”了。思嘉以这一短语抒发了南方农场主的思想感情,作者用来作为书名,也表明了她对南北战争的观点,这与本书内容是完全一致的。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 飘/世界少年文学经典文库 |
分类 | 少儿童书-儿童文学-童话寓言 |
作者 | (美)米切尔 |
出版社 | 浙江少年儿童出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《飘》是一部取材于美国南北战争和战后重建的小说,书名直译应为“随风飘逝”,它出自书中女主人公思嘉之口,大意是说那场战争像飓风一般卷走了她的“整个世界”,她家的农场也“随风飘逝”了。思嘉以这一短语抒发了南方农场主的思想感情,作者用来作为书名,也表明了她对南北战争的观点,这与本书内容是完全一致的。 内容推荐 该书从写作技巧上看,有较高的艺术成就,对书中主要人物内心世界的刻画,鞭辟入里,发人深思。书中的众多人物,各个形象鲜明,音容笑貌跃然纸上,有很强的艺术感染力。书中的许多情节,富有喜剧色彩,比如:嬷嬷听见思嘉要她去买胭脂,先是大吃一惊,继而坚决抵制,最终自找梯子下台,乖乖地去买了;媚兰将分娩,思嘉急得像热锅上的蚂蚁,普里西口口声声说她懂得接生,可是到了临盆的紧要关头,她却忽然宣称自己对此一窍不通;杰拉尔德到亚特兰大向女儿问罪,不料被白瑞德灌醉,让女儿抓住把柄,他不得不反过来央求女儿。凡此种种,妙趣横生。令人忍俊不禁。 目录 第一部 第二部 第三部 第四部 第五部 试读章节 那天她站在前面的走廊上,看见他骑着马沿着长长的林荫道走来,穿着一套灰色呢绒外套,里边是一件皱边衬衣,配上黑色宽领带,真是无可挑剔。至今她还能清清楚楚地记得他那一身打扮的某些细节:那擦得锃亮的长筒靴、领带饰针上的美杜莎浮雕头像、以及那顶宽边的巴拿马帽。 他一见了她,就把帽子从头上脱下,随即跳下马来,把缰绳扔给一个黑孩子,站定身子抬头瞅着她。他笑容满面,一对困倦的灰色眼睛睁得很大,一头金发在阳光照耀下,像是一顶有银色光泽的帽子。只听他说:“你已经长大啦,思嘉。”便轻快地走上台阶,举起她的手吻了一下。他的声音多么动听,她忘不了当时她的心头不禁为之蓟动。那声音是那么悠扬、洪亮、悦耳,她仿佛第一次听到。 从那个瞬间开始,她就想要得到他,就像是想要有东西吃,有马儿骑,有温软的床铺睡觉那样,单纯而不加思量地要得到他。 两年以来,他常陪伴她去参加各种舞会、野餐会、炸鱼野宴,以及去旁听法院的庭审。他虽然不像塔尔顿双胞胎兄弟和凯德·卡尔佛德那样来得勤,也不似方丹家几兄弟那样纠缠不休,但塔拉是他每周必到的地方。 他从来没有向她表白过爱慕之情,他那清澈的灰色眼睛也从来没有流露出思嘉在别的男人眼里常见到的热切的光辉。然而——是的,她知道他爱着她。她决不会弄错。比知识和理智更为有力的、由经验得来的直觉告诉她,他确实在爱着她。当他的目光并不那么蒙咙,并不那么冷漠时,他总是使她惊讶,而当他怀着思慕和忧伤的神情看着她时,他使她好窘。 他爱着她,这是毋庸置疑的。那么为什么他从不向她表白?她完全不能理解,在他身上她不能理解的地方实在太多了。 他待人彬彬有礼,然而超脱、淡漠。谁也不清楚他究竟在想些什么,思嘉尤其如此。那一带的人一般是怎么想就怎么说的,相比之下,艾希礼深沉的性格就显得与众人格格不入。县里人娱乐消遣的事,如打猎、赌钱、跳舞、谈论政治,他样样在行。他还是全县首屈一指的骑手,可是他并不以这些为生活的目的,这是他与众不同的地方。至于他对读书、写诗的兴趣和对音乐的爱好更是独一无二。 唉,他为什么要长得如此英俊,还加上一头金发?为什么外表如此谦恭却又如此难以接近?他为什么老是爱谈书本、谈音乐、谈诗歌以及有关欧洲方面的东西,而这些她最最厌烦的东西却偏偏对他有如此大的吸引力? 有多少个夜晚,她在朦胧的暮色中和他并坐在走廊上相聚之后,她常常躺在床上辗转不能成眠,最后只好自我安慰地猜想,他在下一回见到她时,一定会向她求婚。然而下一次来了又去了,结果还是等于零——徒然使她的狂热情绪愈加高涨,愈加炽烈。 她爱他,想要得到他,却不能理解他。她直率、单纯,单纯得像塔拉上空吹过的风,像环绕着塔拉的浑浊河水一样。她哪怕到了生命的尽头,也无法理解较为复杂的东西。而此刻,她是生平第一遭面对着一个复杂的性格。 因为艾希礼出生的家系,是属于思考型而非实践型的,他们用以消磨闲暇的方式,是构筑和现实毫无联系的绚丽的梦境。他们沉浸在远比佐治亚州要美丽得多的内心世界里,在不得不回到现实中来的时候,总有些不大心甘情愿。他看待周围的人,无所谓喜爱,无所谓厌恶;他看待人世,既不振奋,亦不沮丧。他乐天知命,与世无争,大不了耸耸肩膀,回到音乐、书本以及他自己的美好世界中去。 既然她不明白,他的心灵无法和她的相沟通,那他怎么有可能迷住思嘉呢?他像是一扇既没有锁也没有钥匙的门,他的这种神秘莫测的性格,恰恰引起了她的好奇心。他身上难以理解的东西加深了她对他的爱,他的独特的、自我克制的求爱方式增强了她的决心,非叫他归属于她不行。P8-10 序言 美国女作家玛格丽特·米切尔的长篇小说《飘》,于1936年甫告问世,即卷起一阵旋风。据作者的女仆贝西回忆,该书出版不到二十四小时,她家每隔三分钟,电话铃就响一次,门铃每五分钟响一次,每七分钟收到一封电报、该书出版后的头三个星期,就销售出十七万六千册。翌年,该书获普利策奖。1939年,根据该书摄制的同名电影在作者家乡亚特兰大市首映,该市人口从三十万猛增到一百万。从此《飘》历半个世纪,始终盛销不衰。据美国华盛顿邮报的不完全统计,《飘》至少已被译为三十一种文字,全球各地的销售量在两千一百万册以上。以伦敦麦克米伦公司1974年的版本而言,到1980年,该公司在短短六年之间,印刷即达十三次之多。该书受欢迎程度之深,拥有读者之多,可见一斑。 《飘》一书在我国,早在二十世纪四十年代初期,就有了傅东华先生的译本,亦曾风靡一时。七十年代末傅译本重印出版,在社会上引起较大反响。译者认为,《飘》就其性质来说,是取材于美国南北战争及战后南方重建时期的一部历史传奇。美国自建国以来,迄今不过短短二百多年,其间南北战争消灭了南方奴隶制度,为资本主义发展扫清了障碍,是美国历史上的一个重要里程碑。然而时至今日,在美国社会上的种族歧视并未彻底消除,当年奴隶制留下的阴影,依旧时隐时现。现在我们回过头去,看看美国这一历史阶段中南部社会广阔的生活场景,会有助于对美国社会过去与现在的理解。 玛格丽特·米切尔1900年出生于美国佐治亚州的首府亚特兰大市。1914—1918年间她就读于华盛顿神学校,1918—1919年在马萨诸塞州的史密斯学院读过一年书。1922—1926年间在《亚特兰大日报》和《亚特兰大宪法报》担任记者并撰写特稿,后因遇车祸脚踝受伤,被迫长期待在家中。1926年起着手创作《飘》,历经十度春秋,方于1936年完成这一百万字的宏篇巨制。米切尔于1949年在亚特兰大再度遇车祸而去世。《飘》是她唯一的一部文学作品。 米切尔的父亲是一位律师,曾任亚特兰大历史学会主席。南北战争开始于1861年,重建运动结束于1877年,离开米切尔出生的年代不过是三十年前后的事,离开她父亲的时代就更近。事实上,在这一历史时期中值得注目的大事件,她的家族都曾经经历过。因此她对当时的情景从小就有所耳闻,加以她阅读了大量有关的历史资料,这就具备了涉猎这一领域的条件。 米切尔一生中的大部分时间,是在亚特兰大度过的,而《飘》的故事,正是以亚特兰大为核心而展开的,女主人公家的塔拉庄园,就位于亚特兰大近郊一个名叫克莱顿的小县城里。书中的主要人物,也是以米切尔所熟悉的人为原型而创造的,因此她写来得心应手,真实可信。 有关美国南北战争的史料,百年来可说浩如烟海。可是若要了解当时的社会面貌、风尚习俗,以及人民的生活方式与思想感情,却非得借助于文学作品不可。 在《飘》这本书里,十二橡树的烤肉野宴、亚特兰大的义卖会、杰拉尔德的葬礼等场面,十分形象地展示出南方社会的风情画。书中还以大量篇幅描绘了战争期间伤病员缺医少药、肢残体缺的悲惨状况。1860年,近代护理制度的创始人南丁格尔从克里米亚战场上归来,在伦敦办起了世界上第一所护士学校。1864年,瑞士人亨利,杜南,有感于索尔非里诺战地伤残士兵的痛苦,在日内瓦建立起国际红十字会组织。现在我们看到,在同一个年代里,大西洋彼岸的美国士兵却身受巨大的灾难。这些章节和其后关于俘虏营的悲惨生活,公布伤亡名单时的惊恐心理,士兵遣返途中的狼狈相的描写,交织成一系列写实主义的图画,勾勒出战争带给人们的不幸。又如美国的三K党组织,多年来为非作歹,时起时伏,直到1965年,美国国会还组织了一个专门委员会调查它的活动。《飘》的作者站在南方中产阶级的立场,对三K党固然采取了同情的态度,然而就其源起和在那个历史阶段中的活动,书中还是从侧面真实地反映了它滥用私刑、残害黑人的恐怖主义性质。 该书从写作技巧上看,有较高的艺术成就,对书中主要人物内心世界的刻画,鞭辟入里,发人深思。书中的众多人物,各个形象鲜明,音容笑貌跃然纸上,有很强的艺术感染力。书中的许多情节,富有喜剧色彩,比如:嬷嬷听见思嘉要她去买胭脂,先是大吃一惊,继而坚决抵制,最终自找梯子下台,乖乖地去买了;媚兰将分娩,思嘉急得像热锅上的蚂蚁,普里西口口声声说她懂得接生,可是到了临盆的紧要关头,她却忽然宣称自己对此一窍不通:杰拉尔德到亚特兰大向女儿问罪,不料被白瑞德灌醉,让女儿抓住把柄,他不得不反过来央求女儿。凡此种种,妙趣横生,令人忍俊不禁。 由此可以看出,《飘》不仅有认识价值,而且有欣赏价值。它的轰动世界,历久而不衰,就决不是偶然的了。 此次在翻译该书时,译者在以下几个方面作了一些努力: 1.我们认为,译者的首要责任,是忠实地传递原作信息,不应根据个人的好恶,有所取舍或增删。因此我化在翻译过程中,是采取原文照译的办法,不肆意改动。原书有些地方,即使我们认为冗长乏味,语言重复,也还是保留下来,留待读者去评价。 2.尊重原文形式,力求保持原作面貌,在可能的情况下,尽量采用直译的办法。我们赞同鲁迅先生的说法,翻泽“必须有异国情调”,要“保留原作丰姿”,因此,只要不悖于汉语行文习惯,我们尽量保持原作的表达方法、修辞比喻,不借用汉语中现成的成语或词汇而使“异物归化”。 3.我们的宗旨是以信为本,在信的基础上求达求雅,不因词害意。假如翻译如意大利哲学家柯罗齐所说的那样,“忠实”与“美”,二者不可得兼,我们首先考虑“忠实”。当然,我们还要在读者信息的反馈下,进一步修改,使新译本渐趋完善。 朱攸若 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。