普希金的作品扎根于民间,语言充满活的生命。
普希金是以爱情抒情诗和政治诗闻名于世的。但他撰写的为数不多的童话诗也像珍珠一般闪烁着璀璨的光辉。
普希金的童话诗,无论取材于俄罗斯的民间故事,还是借鉴于欧洲作品,都洋溢着爱祖国、爱人民的精神,都包含着要勇敢、要忠诚、要勤劳的喻意。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 普希金童话诗 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (俄)普希金 |
出版社 | 黄山书社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 普希金的作品扎根于民间,语言充满活的生命。 普希金是以爱情抒情诗和政治诗闻名于世的。但他撰写的为数不多的童话诗也像珍珠一般闪烁着璀璨的光辉。 普希金的童话诗,无论取材于俄罗斯的民间故事,还是借鉴于欧洲作品,都洋溢着爱祖国、爱人民的精神,都包含着要勇敢、要忠诚、要勤劳的喻意。 内容推荐 在普希金的诗歌创作中,童话诗占有重要的地位。他的童话诗具有浓郁的俄罗斯民间诗歌的特色。 《神父和他的长工巴尔达的故事》讽刺和揭露了俄国东正教神父的贪心和愚昧,赞美了长工巴尔达的机智和聪明。 《勇士和天鹅公主的故事》叙述了两位姐姐对当了皇后的妹妹的嫉妒与仇恨。在黑暗的沙皇时代,用童话诗无情地鞭笞邪恶,歌颂善良,憧憬美好的未来,是有现实意义的。 《渔夫和金鱼的故事》有善良的渔夫,有拟人化的金鱼,有可恶的老太婆,有充满人性的大海。老太婆随着财富的增多,一步步丧尽天良,变成一个冷酷无情、残忍可怕的统治者。最后总要受到应得的惩罚,这是民意。 《死公主和七勇士的故事》描写身为后娘的王后如何忌恨和迫害公主。 《金鸡的故事》里,普希金利用其生花妙笔在作品中抨击国王的暴虐,讽刺统治者的好战。童话诗中还体现了沉溺于女色必将导致灭亡的思想。 目录 普希金的童话诗——序葛崇岳先生新译《普希金童话诗》 神父和他的长工巴尔达的故事 渔夫和金鱼的故事 死公主和七勇士的故事 金鸡的故事 勇士和天鹅公主的故事 新郎 鲁斯兰和柳德米拉 试读章节 神父和他的长工巴尔达的故事 从前有一位神父, 是个道地的傻瓜。 一天他去集市上逛街, 看看有什么东西可买。 迎面走来了巴尔达, 自个儿也不知道去哪。 “怎么,神父,今儿大早起, 是想挑点儿什么好东西?” 神父回答:“我需要找个长工, 能兼做厨子、马夫和木工。 像这样的佣人,工钱又不太高, 你说,叫我到哪儿去找?” 巴尔达说:“那好,我勤勤恳恳,干事认真, 我乐意为你效劳; 工钱嘛,一年只要在你脑门上弹三下, 吃嘛,给我煮烂的小麦粥就照。” 神父左思右想盘算起来, 一面搔搔自己的脑袋。 弹重弹轻可大不一样的, 他只好碰碰俄国人的运气, 当下神父便对巴尔达说:“那好吧, 这样,我们双方都不吃亏啦。 住嘛,你就搬到我家院子里, 让我瞧瞧你的勤快和麻利。” 巴尔达住在神父家, 每晚铺一把麦秸就躺下。 他吃——四个人的饭, 他干——七个人的活; 天没亮他就忙得团团转, 套马,犁地,生炉子, 把什么都买好,一切井井有条。 他煮熟了鸡蛋,还要亲手把壳剥掉。 神父的老婆直把他夸, 神父的闺女好心疼他, 神父的儿子叫他阿爸; 他既要熬粥,还要留心孩子别出岔。 只有神父一人不喜欢巴尔达, 他从来就不体贴他, 老想着自己将要受惩罚。 呀,光阴似箭, 期限迫在眉睫。 神父夜夜睡不好觉, 他茶不思,饭不想, 只觉得脑门子在嗡嗡响。 于是他向老婆吐真情: “如此这般,我该咋办才行?” 娘儿们果真机灵, 诡计多端,一脑子的花头经。 老婆说:“我倒有个好主意, 能让我们躲过这一场不幸: 你就吩咐巴尔达办件他干不了的事, 还要求他完成得不差毫分。 这一来你的脑门子就不会受惩罚, 一文不付,也能把巴尔达打发。” 神父的心里轻松了一点, 看起巴尔达来,胆子也大一点, 你听他吆喝:“快过来, 我忠实的长工巴尔达。 你听着:魔鬼们答应向我纳年贡, 年年如此,直到我寿终正寝。 像这样的收入真是再好不过, 可是他们已经拖欠了我三年整。 等你吃饱了小麦饭, 就去找魔鬼,把欠债统统讨回。” 巴尔达不想和神父白白争辩, 他拔腿就走,坐到大海边; 在那儿他开始搓起绳索来, 他将绳子的一端浸进大海。 于是一个老魔鬼从海里钻出来: “巴尔达,你来我们这儿干什么?” “我要用绳子搅得大海不安宁, 叫你们这些该死的魔鬼浑身抽筋。” 老魔鬼顿时哭丧着脸, “说说看,你干吗这么不义不仁?” “你问干吗?因为你们不纳年金, 竟把定好的期限忘个一干二净; 现在也该我们来取乐开心, 让你们这些狗杂种尝尝什么叫不幸。” “好,巴尔达,你别忙搅动大海, 你马上就会得到全部的年贡。 稍等片刻,我派孙子来跟你谈谈。” 巴尔达心想:“糊弄一下倒也不难!” 差来的鬼崽钻出水面, 像只小馋猫咪咪叫唤: “你好呀,庄稼汉巴尔达, 你要的是什么年贡呀? P1-4 序言 普希金的童话诗 ——序葛崇岳先生新译《普希金童话诗》 高莽 葛崇岳先生在纪念普希金诞辰200周年的日子里完成自己的新译——《普希金童话诗》,为我国译苑、为我国的普希金学增添了新的色彩。葛崇岳本人写诗,他的诗有滋有味;他译诗,他的译作琅琅上口。 当我在普斯科夫市中心广场仰望普希金和他的保姆的大型雕像时,我的脑海里浮现出这位不识字的老保姆给诗人讲述俄罗斯民间故事的动人情景。当我在普希金的故居博物馆参观他的工作室时,热情的女解说员更是滔滔不绝地讲述普希金怎么在风雪的夜晚恳求老保姆给他讲一个又一个民间故事。“那些故事是多么美丽迷人啊,每个故事就是一篇叙事诗!”普希金在寄给弟弟的信中这样动情地赞叹。普希金后来真的把一些故事变成了童话诗。 当我漫步在普希金国家保护区圣山教堂大门外的街上时,我仿佛看到了一百多年前的情景:眼前是喧嚣的集市,意气风发的普希金身穿红色衬衫坐在乡民当中,聆听他们风趣的谈话。他听得如醉如痴,他在民间语言中听到了新鲜的词汇。 普希金的作品扎根于民间,语言充满活的生命。 普希金是以爱情抒情诗和政治诗闻名于世的。但他撰写的为数不多的童话诗也像珍珠一般闪烁着璀璨的光辉。 普希金的童话诗,无论取材于俄罗斯的民间故事,还是借鉴于欧洲作品,都洋溢着爱祖国、爱人民的精神,都包含着要勇敢、要忠诚、要勤劳的喻意。 我国很早就有人翻译普希金的童话诗了。几十年来,为了更好地表达原作的神韵,不少译家字斟句酌地重译他的童话诗,葛崇岳先生是其中的一位。不过,以往多是零零散散或部分地翻译,像这样集中的全译,长短璧合,尚属少见。在已经有了前人译文的情况下,重译诗人的名篇,是要有胆量与本领的。葛崇岳先生在诵读普希金的童话诗时一定有新的发现、新的感受,所以他在翻译上要实现新的突破。 普希金20岁时根据俄罗斯民间故事创作了长诗《鲁斯兰和柳德米拉》。这是普希金第一部长篇叙事诗。故事发生在基辅大公的殿堂里。公主柳德米拉刚刚与鲁斯兰举行了婚礼,突然一阵妖风把公主裹走。大公在悲痛中许下诺言:谁能找回柳德米拉,谁就是他的女婿。几位勇士分头去寻找。英俊而又善良的鲁斯兰历经千辛万苦,战胜种种邪恶与暗算,终于把公主找了回来。这是一部歌颂忠贞、歌颂勇敢的故事。这部长诗突破了定型的俄罗斯颂诗的框架,深得老诗人茹可夫斯基的赞许,称普希金是“惊人的天才”,而《鲁斯兰和柳德米拉》是“美妙的诗篇”,面对这部作品和这个新人他甘拜下风。 普希金的其他几部童话诗都写于成熟的年代。初读那些作品,也许觉得是供青少年阅读的,殊不知在平淡中孕育着深厚的思想内容。那时的普希金对俄国专制制度、对世态的炎凉已有了切肤的感受。所以他的童话诗不止是有趣的故事,而且它在潜移默化中能让读者接受一种崇高的思想。 1830年秋,普希金在他父亲的领地波尔金诺村度过三个月的时间,那是他创作的旺季。除了一些抒情诗和小悲剧之外,他还写成了《神父和他的长工巴尔达的故事》。这篇童话诗与《鲁斯兰和柳德米拉》在风格上迥然不同,俄罗斯民间气息浓郁。它讽刺和揭露了俄国东正教神父的贪心和愚昧,赞美了长工巴尔达的机智和聪明。普希金曾把这篇童话诗读给果戈理听。果戈理不禁高呼:“美妙精彩,难以形容。”但当局认为该诗有辱于东正教,审查机构通不过,直到普希金逝世后,1840年才初次面世,且把“神父”变成了“商人”。到了1882年这篇童话诗终于恢复了原貌。 1831年普希金在皇村完成了《勇士和天鹅公主的故事》。这是他根据自己的保姆讲的故事写成的童话诗。创作时,普希金同时借鉴了阿拉伯民间故事《一千零一夜》和法国奥努瓦夫人编写的《美丽的明星公主》中的一些情节。这首诗叙述了两位姐姐对当了皇后的妹妹的嫉妒与仇恨。在黑暗的沙皇时代,用童话诗无情地鞭笞邪恶,歌颂善良,憧憬美好的未来,是有现实意义的。 1833年秋天,普希金创作了《渔夫和金鱼的故事》。俄国自古就流传着整治贪得无厌的泼妇的民间故事。普希金创作这篇童话诗时参阅了德国格林兄弟的作品,并把它彻底俄罗斯化了。诗中有善良的渔夫,有拟人化的金鱼,有可恶的老太婆,有充满人性的大海。老太婆随着财富的增多,一步步丧尽天良,变成一个冷酷无情、残忍可怕的统治者。最后总要受到应得的惩罚,这是民意。这篇富有哲理的作品早已为文明国家所家喻户晓,我国小学教科书中也把它收了进去。 1833年,普希金还写成了《死公主和七勇士的故事》。这是他的童话诗中最抒情的一篇。描写身为后娘的王后如何忌恨和迫害公主。公主性格温柔,善良勤劳。这些优点赢得人们的好感,七勇士都爱上了她;可是公主早已有许,拒绝了勇士们求婚。歌颂了俄罗斯人崇高美好的道德风范。 1834年,普希金写成《金鸡的故事》。它取材于俄国的民间故事,同时吸收了外国童话《阿拉伯占星家的传说》中的某些情节。普希金利用其生花妙笔在作品中抨击国王的暴虐,讽刺统治者的好战。童话诗中还体现了沉溺于女色必将导致灭亡的思想。当时的审查机关批准其发表时,删掉了一些句子。 普希金的童话诗是他创作中别具一格的重要部分。他说过:“童话虽属虚构,但它意味深长!对于好心的年轻人——它是好课一堂!”这正是俄国当局从《金鸡的故事》中删掉的两行诗,而这两行诗恰恰表现了普希金创作童话诗的崇高目的。 葛崇岳的译文有自己的特色与风格,读者不妨细细品味。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。