网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 穆妮拉(科威特短篇小说精选)/阿拉伯短篇小说选中东经典译丛
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (科威特)穆拉赛勒·法利赫·阿基米
出版社 宁夏人民出版社
下载
简介
编辑推荐

穆拉赛勒·法利赫·阿基米主编的《穆妮拉》是阿拉伯短篇小说选中东经典译丛之一,是科威特短篇小说精选。小说集为我们了解阿拉伯世界叙事艺术打开了一扇窗,它源自科威特文学艺术家深刻认识到科威特属于更广阔的阿拉伯世界,源自科威特文化人向往融入更广袤的阿拉伯文化之河。

内容推荐

穆拉赛勒·法利赫·阿基米主编的《穆妮拉》是由科威特著名杂志《阿拉伯人》为纪念杂志创刊50周年编辑出版的小说集。小说选传递出阿拉伯世界最优秀的作家们的思想,为中国文化和阿拉伯文化之间的交流开辟出一片蔚蓝的天空。

小说集共收短篇小说46篇。其中1篇就是《穆妮拉》,讲述了一个科威特妇女的悲惨遭遇。因为它是科威特的第一部短篇小说,地位重要,因此,本小说集以它命名。

目录

科威特小说——阿拉伯叙事长河中的一个支流(中文版代序)

科威特短篇小说发展简述(代译者序)

穆妮拉

女孩的心愿

老人与小鸟

可怕的复仇

母亲的爱

女孩的梦

一个玩具小贩的观察

麻痹于虚幻世界

两只猫

滴血的叹息

色块

烧柴禾的谢拉格

两个人与爱情(故事连载)

悬挂的照片

奥斯曼和时刻表

追逐幻想

小说家说

当根枯萎

渴望死亡

一隅旧墙

一些奇怪的事正在发生

你眼睛的月亮

他和手杖

来来去去贝都因人

正义的面孔

我要妈妈

痛苦妻子的脉动

平凡的生活

丁香

女人是男人的部分

心已逝去

眷恋

死者是女人

模糊延伸的味道

字母和数字问的冲突

以爱之名

秋叶嬉戏

变化

没有眼睛的世界

水晶

树叶

家常便饭

晌午时分的舞蹈

癫狂

爷爷

骰子

试读章节

婚后六年,夫妻两人一直沉浸在采摘鲜美爱情果实的幸福中。穆妮拉仿佛在爱的幻想中,在白日梦中度过了这些时光。然而,有一个希望曾使她笑容满面,但最终完全变了样。每当这个念头掠过脑海,她就嫌恶不已。倒霉的念头搅乱了她平静的幸福生活,一想到它就不得安宁。整整六个年头!希望最终变成了绝望,就如有些有益的营养一旦发酵就变成致命的毒药一般。每当独自一人时,她就问自己:“眼看着巨大的财产没有继承人,阿卜杜·嘎迪尔他还能坚守自己的诺言吗?”答案往往使她害怕!幸而,丈夫痴恋她的美貌,丈夫对自己的爱意是她亲眼所见的,这一切可以稍稍消除她的恐惧。但那令人不安的想法又会立刻回到她的幻想中,不断令她生疑。

那边,屋里充斥着女人们的欢叫声,这边女仆的木屐声又在通向穆妮拉房间的楼梯上响起。这会儿,她正在阳台边的靠椅上,俯瞰那一片点缀着椰枣林的绿色原野。阿卜杜·嘎迪尔就在她身边,温柔地用指尖抚弄着她那乌黑柔软的秀发。当她看到在他头发分际处露出的白发时,大声笑起来:“今后,我得叫你阿卜杜·嘎迪尔谢赫了!”她说着转向正气喘吁吁爬上楼来的女仆,后者仿佛怕别人抢在她前面似的,用充满兴奋喜悦的声音说:“好消息……好消息!女主人,您的妹妹阿齐扎生了个男孩儿!多么令人高兴的消息啊!您最小的妹妹,可爱的阿齐扎,她还不到十七岁呢,已经和她年轻的堂兄麦哈默德生了个男孩儿啦!”

对于穆妮拉而言,这喜讯如同一声晴天霹雳,她的声音哽咽了,悲伤的脸孔变得苍白,她多么希望这会儿阿卜杜·嘎迪尔不在这里,好让她独自一人用泪水冲淡渴望,使饱受煎熬的痛苦得到些许的缓和。阿卜杜·嘎迪尔似乎对妻子胸中泛起的悲伤和苦恼一目了然,也知道为何喜讯变成了噩耗。没有比这更糟糕的消息了,阿齐扎的喜讯使穆妮拉的疑虑和恐惧在她丈夫面前暴露无遗。他试图减轻她的痛苦,然而却陷入了沉思。他想起了婚礼晚上的情形,旋即看到自己所有的希望即将灰飞烟灭。于是,他发疯似的狂笑起来,把穆妮拉从彷徨、失神中惊醒。但她却什么也没说,因为她从他的眼神中读到的满是绝望与悲伤。

“???"

“我想起了我为我幻想中的孩子准备的小箱子,在里面,我集满了他的衣服和玩具!你看,如果我们结婚那年就有孩子,那么现在他就应该带着我们最大的希望,在读小学了呢,我们会快乐地与他交谈、玩耍。”

“真主是宽厚仁慈的……”

“真主是宽厚仁慈的。但是……但是……”

“我想,这事儿的原因在于在你可以得到你想要的东西之前,你过早地做了准备,譬如你准备了那个箱子,你的想法产生在真主的意愿之前了,真主就仁慈地惩罚了你。”

“这是愚蠢,是迷信,现代医学证实孕育的秘密在于女子,女人就像长着生命种子的椰枣树,而男人的任务是播撒花粉,使椰枣树受粉。”他的话使她再一次如遭霹雳,说话也变得结巴起来:

“我告诉你真相吧,我问过乌姆·萨利赫大娘,她是邻居当中最熟悉各种奇闻逸事的人,尤其是关于婚配、生育问题的吉凶。她说我们的原因在于,我的丈夫太现代,而且不信神灵,不尊敬长老,也不给墓地捐钱。”

“哪个大娘……简直令人作呕!是那个疯子一样的白痴?那个长着肿瘤的老太婆?你难道竞无知到这种地步了?”

“你适可而止吧!”穆妮拉愤怒地说。她是那样信赖那位老太太,更不容许别人侮辱她。她早已习惯了丈夫对她的宽容,无论是她发脾气还是撒娇,总是顺着她,请求她的原谅,给她热烈的亲吻。但是这次,阿卜杜·嘎迪尔很快绷起脸,说道:

“你总是指责我!我已经受够你了,我忍受你的无知、莽撞,我一生中的美好岁月已经逝去,但至今我还未看到我身后的继承人,也没有找到我老了以后可以协助我的人。安拉说过: ‘你们可以择娶你们爱悦的女人,各娶两妻、三妻、四妻。’”

多么令人沮丧的“好消息”,它剥下了所有秘密的暧昧外衣,把潜藏于心灵深处的隐私一一暴露于外。阿卜杜·嘎迪姆从她身边不屑一顾地站起身,走进书房,一屁股坐在长椅上自言自语:够了,我盲目地追随着这虚妄的美艳,它美得就像镶满黄金的沥青!那又怎么样呢?无知,真丢脸!丑陋的习性!过分的撒娇!满脑子全是迷信故事和胡思乱想!稚嫩的心竞不懂何为夫妻关系!除此以外还不会生孩子!她的妹妹和堂兄去年刚结婚就生了孩子……哎……我从她的美貌中除了得到稍纵即逝的快活外,又得到了什么呢?我在她那里只有变得头脑禁锢,盲从迷信。一个任凭感性超越理性的人,下场会怎样?一定是悲惨的结局!怎么办呢?假如我继续忍耐和守候,不断培养希望的幻影,结果会怎样?假如她的那伙骗子最后成功地施展了诡计,使她怀孕,而让孩子在这样一个充满无知的环境中成长又有什么好呢,让他在老太婆和奴仆的子女堆中长大,混迹在穷人和苦行僧的队伍中吗?够了,够了,后悔是没有用的,你应该弥补缺憾。啊,赫利勒先生的女儿美貌动人,知书达理。我有足够的家产向她求婚。对了!我想起来了,她曾夸赞我,对我表示爱慕!啊,是的,是的,阿齐扎婚礼那天晚上,我分明从她眼中读出了她对我的钦佩,甚至是对我的爱情的渴望。但是,真可惜啊!对穆妮拉的爱占据了我的心,使我视而不见,对那些暗示就像古人对着象形文字一样不解。不过,没关系,商博良揭开了符号之谜,而她——真幸运——还是个未婚的姑娘,还没有答应过任何人对她的求婚。我想,她还在为爱我而神魂颠倒呢!至于穆妮拉,她还是应该呆在我身边,让我好欣赏她的美丽,嘲笑她的纯真吧。

一个多么可怕的计划,它一直使穆妮拉惴惴不安,几次三番被噩梦惊醒,令她彻夜不眠。她的恐惧终于变成了现实,没有比一颗纯洁的心灵所感受到的更可信的事了,仿佛这就是来自神明的启示。

阿卜杜·嘎迪尔离开长椅,用力地打开书房门,冷漠地坐到卧室门口,说:“够了,穆妮拉,够了!你嘲笑我的理智,笑话我。从今天起,我不想再看到你把那些迷信、说谎的家伙,还有把那狡猾的老太婆请到家里来,别让来来往往的到访者再踏进家门。你,奴仆萨尔玛,小心看着,别让除了亲戚以外的任何人靠近你的女主人。不然,我连你们俩一起惩罚。听到了没有?”阿卜杜·嘎迪尔走出房间,只剩下穆妮拉痛哭不止。她的胸中燃烧着悲伤和忧愁的火焰,她从未受到这样的打击,于是变得脆弱不堪,一下发起了高烧,整夜叫唤着,说着胡话,直到第二天天亮。

早晨,她一开口就询问阿卜杜·嘎迪尔是否来过。答案是否定的。她怎么办呢?只好哭泣。她要借眼泪浇灭心头的渴望,平息胸中的烦恼,可是有时泪水却像燃烧的汽油,使忧伤的火炭愈烧愈旺。

P2-5

序言

科威特小说——阿拉伯叙事长河中的一个支流

翻译是一座高贵的人类交流之桥,它为不同文明之间人文知识的传递作出了贡献,如果没有翻译,很多民族的文化就只能囿于自己的圈子,了解不到其他民族和文化中的精华。

因此,当我得知有一群阿拉伯语的专家学者在朱威烈教授的带领下,将这本书译成汉语的时候,我为之欢欣鼓舞。一个让我很高兴为此书中译本作序的原因,就是据我所知,这是第一次将科威特小说译成汉语,而从学术层面讲,翻译的过程也是对科威特小说艺术的一个接近于全面的研究。今日之科威特小说艺术是阿拉伯小说艺术的一部分,但它也有自身的地域特色,这种特色就是海湾特色,当然其中也不乏科威特当地文化的特色。即便科威特小说艺术与发端于埃及、沙姆、伊拉克等地的小说艺术相比,年代不是很久远,但是它已取得长足的进步。

也许穆拉塞勒·法利赫·阿基米在书中所作的详尽、全面的研究能勾勒出科威特小说艺术发展的具体轮廓:他列举了科威特小说先驱们曾经面临的困难,划分了科威特小说历经的发展阶段,概括了从科威特小说先驱到新生代小说家们的文学特点。他在研究中还对科威特小说的发端做了考证,认为科威特小说始于1929年,作家哈立德·法勒基发表的小说《穆妮拉》,可被视作科威特第一部短篇小说。

这本小说集为我们了解阿拉伯世界叙事艺术打开了一扇窗,同时,它在科威特文化工程中也占有重要地位。这一文化工程绝非是无本之木,而是源自科威特国文学家、学者们深刻认识到科威特国属于更广阔的阿拉伯世界,源自科威特文化人和作家们向往融入更广袤的阿拉伯文化之河。

让我高兴和自豪的是,《阿拉伯人》杂志作为一本全面介绍阿拉伯文化的杂志,在两年前,也就是在庆祝办刊50周年这样一个特殊的时刻,率先将这些小说结集出版。《阿拉伯人》杂志为促进阿拉伯东西方交流方面扮演了而且还将一直扮演重要的角色,它不但传递阿拉伯国家最优秀的作家们的思想,而且还通过覆盖阿拉伯东西方地域的彩图让每个阿拉伯人都能了解到自己更大的祖国。在电视和卫星通讯技术还不发达的年代,杂志就已把整个阿拉伯世界的视线引向那些偏远的村落、无名的沙漠以及那些只有当地人才会知道的胡同、小道。

今天,《阿拉伯人》杂志很乐意扮演一个崭新的角色,即为阿拉伯文化和中国文化之间的交流开辟一片空间。今日之中国作为大国,吸引了全世界的目光;作为新兴力量,其名字更为闪耀。中国在工业、科技、销售等领域的发展速度令人诧异,它为那些致力于振兴的阿拉伯国家重新点燃了希望之火。

《阿拉伯人》杂志访问团曾率先访问中国,而且不止一次地派遣记者团实地探寻中国崛起的秘密,跟踪中国在科学、建筑、艺术等领域的发展之路,并向阿拉伯读者详细介绍中国的全方位崛起,当然,杂志还介绍了中国的传统风俗、信仰和独特文化。

这次翻译实践证明了很多共识,其中包括中国文化和阿拉伯伊斯兰文化并不像部分别有用心的人宣称的那样,是对立、碰撞、冲突的两种文化,而是两个悠久的、植根于古代的文明体,将地球的最东面和最西面连在一起,并成为衔接世界南北的中间环节。

从另一个角度来看,这次翻译也是中科关系、中阿关系发展历程中的一步,它表明文化可以巩固国与国、文明与文明之间的战略关系,而不只是经贸利益,当然后者也很重要。

这里我还想再次感谢朱威烈教授关于翻译这本小说集的良好动议,感谢这个由阿拉伯语语言文学专家们组成的翻译团队,感谢上海外国语大学,感谢小说集中译本的出版方。

我希望中国读者们读到的中译本能成为阿中文化之间互识互动的一环,希望它能在将来得到更多的回应。我期待双方更多的文化交流项目和举措紧随其后。

《阿拉伯人》总编辑

苏莱曼·易卜拉欣·阿斯卡里

2010年5月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/3 10:24:11