周煦良是一位文笔优美的散文家,本书《周煦良文集》收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。
本册为《周煦良文集》3《译文卷》。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 周煦良文集(3译文卷)(精) |
分类 | |
作者 | 周煦良 |
出版社 | 上海译文出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 周煦良是一位文笔优美的散文家,本书《周煦良文集》收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。 本册为《周煦良文集》3《译文卷》。 内容推荐 本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。 周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及((西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。 作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。 作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。 作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。 目录 西罗普郡少年 译者序 一、克里山烽火一直烧到天 二、樱桃树树中最娇 三、孩子,家丢在后面 四、醒醒:银灰的暝色回来了 五、你看处处篱径和田塍 六、每当小伙子为心事嗟叹 七、禄如镇晨烟升起 八、再会了,仓廒,禾堆,和丛树 九、明月照荒野和清冷的河岸 十、太阳新近解下双白骢 十一、你,在你子夜的草荐上躺起 十二、当我看见生的人聚集 十三、那时我二十一岁 十四、那些人快乐地走过 十五、莫盯着我的眼睛瞧,也许 十六、荨麻点头,欠身,又立起 十七、一礼拜两次整个的冬季 十八、那时候我的心头有你在 十九、你替镇上跑赢的那一次 二十、啊,天空和原野虽说够美的 二十一、百里顿山头跨两郡 二十二、街上响起整齐的步伐 二十三、成百的少年齐涌来禄如镇赶花会 二十四、我说,孩子,你可有事要做 二十五、十二个月前我撞见弗雷德 二十六、在一年以前我的爱和我 二十七、我的马匹耕田吗 二十八、映日的风标闪闪高照 二十九、春来了,出来散散步 三十、别的人——我并不是第一个 三十一、温洛岭一带草木深诉着悲苦 三十二、从遐远,从黄昏与清晓 三十三、要是凡人的一片心 三十四、啊,我真看见你头痛,你能否别缠着我 三十五、夏日偃卧在寥落的山头 三十六、月光下惨淡一条长路 三十七、火车在怀尔荒野的山中 三十八、风,曾经我朋友呼吸过的 三十九、现在温洛镇一带想已是 四十、从远方飘来了一阵熏风 四十一、在我的本乡如果我发愁 四十二、有一天我在晨风里 四十三、每当我醒来和晨光重逢 四十四、打死了?好快,好干脆就完结 四十五、如果是你的眼睛累及你 四十六、雪中莫去摘黝黑的帕枝 四十七、绞手在这里停住他车子 四十八、静些,灵魂儿,静些;你携的武器是脆弱的 四十九、别再想了,孩子,笑笑,高高兴 五十、克仑登与克仑堡 五十一、一个人走进希腊古物馆门 五十二、远在那西方的水域 五十三、正是情人们盟誓的夜间 五十四、为昔日的金玉良朋 五十五、西去在山岭嵯峨的领域 五十六、远远我听见号角吹起 五十七、今天你对你朋友笑 五十八、上次我回到禄如镇 五十九、今晚上英法两岸间海水 六十、现在炉中火已烧成灰烬 六十一、风标烁烁地转动着 六十二、特伦斯,这些诗写得多蠢 六十三、我锄地,翻泥,掘草 附录:《诗后集》、《诗外集》选 后·五 女王差人来把我召去 后·十 人如果能一世沉醉 后·十四 那夜我父亲弄到我 后·二十六 半轮月已是西沉去,吾爱 后·序诗 人都说我的诗太苦,这无怪 后·二十四 铁、石、山河俱有尽 后·三十六 我们在这儿躺着,皆因为不屑 后·四十一 他向我看看,那一双眼睛 刀锋 译者序 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 试读章节 两天之后,我去向布太太和艾略特辞行,碰到他们正在喝茶。伊莎贝儿I遁后也来了。我们谈到我未来的远东之行,我并且谢谢他们对我在芝加哥逗留期间的殷勤招待;坐了适当一段时间之后,我便起身告辞。 “我陪你走到药房那儿,”伊莎贝儿说。“我刚想起有点东西要买。” 布太太最后叮咛的话是:“你下次看见亲爱的玛格丽达王后时,替我问候好吗?” 我再也不打算否认我认识这位尊贵的女人了,就随口答应一定做到。 到了马路上时,伊莎贝儿带着微笑斜瞥我一眼。 “你可想喝一杯冰淇淋苏打?”她问。 “未始不可以,”我小心地回答。 当我们向药房走去时,伊莎贝儿始终没有说话;我本来没有话,所以也不做声。进了药房,我们找一张桌子坐下,椅背和椅子腿都用铁条扭成,坐着怪不舒服。我叫了两杯冰淇淋苏打。柜台那边有个人在买东西;别的桌子坐着有两三对客人,但是,都忙着谈自己的事情,所以等于只有我们两个。我点起一支香烟等着,伊莎贝儿则显得非常惬意地吸着长麦管。我看出她有点紧张。 “我想跟你谈谈,”她凭空讲了一句。 “我猜到是,”我微笑说。 有这么半晌,她沉吟地望着我。 “前天晚上,你在萨特思韦特家为什么谈到拉里那件事情?” “我想你也许感觉兴趣。我觉得你可能不完全懂得他说的晃膀子是什么意思。” “艾略特舅舅真会搬弄是非。当他说要上黑石旅馆找你谈谈时,我就知道他要把所有的事情告诉你了。” “你知道,我认识他多年。他就喜欢谈论别人的事情。” “他是这样,”她微笑说。可是,笑只是一刹那。她目不转睛地望着我,眼睛里神情很严肃。“你觉得拉里怎样?” “我只见过他三次,人好像很不错。” “就这么些吗?” 她的声音有点窘。 “不,不完全如此。我怎么说呢;你知道,我跟他太不熟悉了。当然,他很讨人喜欢。他有一种谦虚、和蔼、温柔的地方,很吸引人。年纪这样轻,可是,人很有主意;跟我在这里见到的别的男孩子全不一样。” 我就是这样支支吾吾地想把自己脑子里还没有怎样弄清楚的印象表达为语言;我这样说时,伊莎贝儿凝神看着我。我讲完之后,她轻轻叹了一口气,仿佛放下心来。然后对我嫣然一笑,几乎带点顽皮。 “艾略特舅舅说他时常对你的观察力感到诧异。他说什么都逃不过你的眼睛,但是,你作为一个作家的最大长处是你有常识。” “我能够想出比这更可贵的长处,”我淡然说。“例如才气。” “你知道,我找不到一个人商议这件事情。妈只能从她自己的角度看问题。她要我的未来生活得到保证。” “这是很自然的事,可不是?” “艾略特舅舅只看社会地位。我自己的朋友,我是指那些和我年纪相仿的人,认为拉里没有出息。这使我很难受。” “当然。” “并不是说他们待他不好。谁也没法对拉里不好。可是,他们看不起他;老是拿他开玩笑,使他们恼火的是他好像并不在乎。他只是笑笑。你知道事情现在弄成什么样子?” “我只知道艾略特告诉我的那些。” “我可不可以把我们那天上麻汾去的情形一五一十地告诉你?” “当然可以。” 下面的叙述一部分是根据伊莎贝儿当时谈话的回忆,一部分是根据我的想象改写的。可是,她和拉里的谈话很长,敢说要比我现在打算叙述的要多得多。就如同人们在这类场合通常做的那样,恐怕他们不但讲了许多不相干的话,而且反复讲了许多同样的话。 那天伊莎贝儿醒来,看见天气很好,就打个电话给拉里,告诉他说,她母亲有点事情要她到麻汾去一趟,叫他开汽车送她去。她除掉她母亲关照尤金准备的一热水瓶咖啡外,又慎重地在篮子里放进一水瓶的马地尼鸡尾酒。拉里新近买了一部双人跑车,很得意。他是个开车快手,开的速度使两人都非常开心。到达之后,伊莎贝儿量了调换窗帘的尺寸,教拉里记下。后来就在廊沿上把午餐摆出来。廊沿上什么风都吹不到,小阳春天气的太阳晒得很舒服。那幢房子造在一条土路边上,和新英格兰那些旧式的木屋比起来,一点不漂亮,顶多只能说得上宽敞舒适,可是从廊沿上望出去的景色却还悦目,一座红色的大谷仓,黑屋顶,一丛老树,再过去是一片一眼望不到头的褐色田野。景色是单调的,可是,阳光和秋深的温暖色调,在那一天却给它添上一种亲切的娇美。展现在你面前的那片寥廓里,有一种欢乐。冬天这里一定寒冷荒凉,夏天可能炎蒸逼人,可是,在这个季节却使人感到异样兴奋,因为宽阔的景色逗得人从内心里感到冲动。 P198-200 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。