网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 中国现当代文学在日本的译介研究--译介沿革模式及研究趋势/外国语言文学学术论丛
分类 教育考试-考试-其它语种
作者 鲍同
出版社 中国人民大学出版社
下载
简介
内容推荐
中国文学在日本的译介活动开展时间较早,持续时间较长。本书阶段性梳理和分析了“五四”新文学运动后与之有关的译介、出版及接受等情况,记述译介沿革,讨论译介模式,总结学术趋势,为中国文学的国际传播及中国文化“走出去”等国家战略提供了学理支持。书中指出了日本主要图书馆馆藏信息、日本学界统计结果中的十余处纰漏,避免了“认知偏差”的继续传播;另有约50项(组)具有独创性的信息统计,包括于学界首次精确计算出截至2022年11月已设置日语专业(本科)的中国高校数量(525所)等,为创建、完善中国自主的学术数据库,推动中国文学的对外话语体系建设提供了必要条件。书中所提创建“文学译介国家队”等建议对今后工作具有参考价值。
作者简介
鲍同(1978-),文学博士,中国人民大学副教授、研究生导师。中国翻译协会会员、对外话语体系研究委员会委员。曾就读于北京第二外国语学院、(日)樱美林大学、吉林大学。(日)关西学院大学访问学者。(日)Simul Academy口译培训班学员。参与多项口译、笔译的实践,编译,评审及语料库研发等工作。研究方向为翻译学、对外话语体系建设、计算语言学。曾出版专著一部,于核心期刊、集刊上发表中外文学术论文约三十篇,主持期刊固定栏目,撰写专项稿件多篇。参编翻译专业资格类、IT类日语教材近十部。主持、参与国家级、省部级、校级的重大、重点、一般等各类科研项目多项,曾获省部级等各类奖项多项。
目录
第1章 序章
1.1 问题的缘起
1.2 相关课题在中国的研究情况
1.2.1 中文专著
1.2.2 中文论文
1.2.3 中国的研究现状分析
1.3 相关课题在日本的研究情况
1.3.1 日文专著及工具书
1.3.2 日文论文及数据库
1.3.3 日本的研究现状分析
1.4 本书研究的主要问题与研究方法
1.4.1 主要问题及本书构成
1.4.2 研究的视角与方法
1.4.3 关于本书的几点说明
第2章 “五四”新文学运动后中国文学在日译介的沿革
2.1 20世纪20-40年代:以名家名作为中心
2.1.1 20年代
2.1.2 30年代
2.1.3 40年代
2.2 20世纪50-70年代:以社会意识为中心
2.2.1 50年代
2.2.2 60年代
2.2.3 70年代
2.3 20世纪80-90年代:译介活动的新阶段
2.3.1 80年代
2.3.2 90年代
2.4 21世纪:重点关注新人新作
第3章 译介模式及译者思路
3.1 创办期刊——《季刊中国现代小说》
3.1.1 译介对象的选择
3.1.2 译者的“显身”
3.1.3 对中国少数民族文学的译介
3.1.4 译作期刊编译的难点
3.2 编译教材——《中国现代文学珠玉选》
3.2.1 编译目的
3.2.2 译作特点
3.2.3 工作难点
3.2.4 对“经典文学”译介活动的思考
3.3 以书代刊——《中国现代文学》
3.3.1 译者团队的组建
3.3.2 译介内容的遴选
3.3.3 译介载体的选择
3.4 模式创新——中国主导编译的期刊式译丛《灯火》
3.4.1 创新工作模式
3.4.2 提供反思平台
3.4.3 增加介绍内容
第4章 中国文学在日译介研究的若干趋势
4.1 研究重点:转向“译者行为”
4.2 研究原则:多维视角的常态化
4.2.1 社会思潮视角
4.2.2 史学视角
4.2.3 经济学视角
4.2.4 传播学视角
4.2.5 理工学科视角
4.2.6 译介学视角
4.3 研究主体:跨学科研究团队
4.3.1 形成跨学科研究团队的可能性
4.3.2 跨学科研究的主要内容
4.3.3 重视社会力量
第5章 终章
5.1 总结
5.2 今后的课题
5.3 余论
参考文献
附录
附录1
附录2
附录3
附录4
附录5
附录6
附录7
附录8
附录9
附录10
附录11
附录12
附录13
后记
序言
在我国的文学研究领域
,有关中国文学在日本的译
介与传播的研究由来已久。
新中国成立后,尤其是改革
开放以后,该方面的研究更
是取得了长足的发展,涌现
出一系列的研究成果,鲍同
博士的这部力作《中国现当
代文学在日本的译介研究—
—译介沿革、模式及研究趋
势》就是该方面研究的最新
成果之一。
作者以“五四”新文学运
动以后的中国现当代文学日
文译本为研究对象,搜集和
阅读了国内外大量相关资料
,在先行研究的基础上“收
购孤本”“查遗补缺”,考证
似地详细考察了发表在日本
期刊及单行本出版物上的中
国短篇小说译介情况,通过
细致的梳理和分析,完整地
呈现了我国“五四”新文学运
动以后的现当代文学在日本
的翻译和传播状况。以“译
者行为”为主要关注点,强
调了译者主体性研究在文学
译介研究中的重要地位及考
察译者群体思潮的必要性;
以译作为依据,对中国现当
代文学在日本的译介和传播
的历史、现状、特点、规律
、局限性、发展趋势等进行
了深入的探讨和论述。进而
,对译介活动及译作的学术
价值、学术影响等做出了综
合性判断。
译介外国的文学,任何
国家的译者主体在选取译介
对象国的文学作品时,无论
其主观意愿如何,都会受到
其所置身于斯的那个国度的
历史背景、政治状况、文化
传统、社会思潮、发展阶段
、意识形态、价值取向、流
行趋势、译者主体境遇等诸
种因素的影响,从而决定着
被译介作品的主题和内容的
选择。正因为如此,被选取
的作品有时往往难以反映出
译介对象国的真实面貌。正
如作者在谈及学界研究莫言
作品外译时所指出的那样:
“过分强调了客观条件对译
介活动的决定性影响,却疏
于观察中国文学自身发展的
成就及中国影响力日益扩大
这一现实,反映出研究者的
认知局限。”对于中国现当
代文学作品的日译,日本译
者、研究者“将目光过多地
集中于‘苦难’‘迷惘’‘不安’等
片面表象或个别问题上,少
有对宏观社会的多维观照”
。该力作以点带面地阐释了
文学作品译介的一般规律,
反映出作者独具洞察力的科
学态度、理论维度和深层思
考。作者还认为,译介活动
是两国文化交流的载体,日
本译者借助译介活动,关注
中国社会的发展变化,促进
了两国的文化交流,为中国
文学的国际传播及中国文化
“走出去”战略提供了启迪和
助力。这一观点也是颇具见
地的。
鲍同博士2008年考入吉
林大学研究生院日语语言文
学专业攻读日本文学方向博
士学位课程,作为指导教师
,我们一起度过了四年的学
术时光,我也见证了鲍同的
学术成长历程。作为研究者
,鲍同具有良好的素质,是
一位坐得住、做得沉的年轻
学者;认真、执着,学术触
角敏锐,善于叩问问题之所
以然,仅就本著作涉猎的命
题而言,通过仔细的考证、
梳理,指出并纠正了日本主
要图书馆馆藏信息、日本学
界统计结果中的10余处纰漏
和偏差,独创性地统计出约
50项信息,发前人所未发,
并提出了创建“文学译介国
家队”的建议。这些创新性
的工作,不仅具有理论意义
和学术价值,也必将对加强
中日两国的文学、文化交流
,为中国文学的国际传播及
中国文化“走出去”战略的实
施提供有益的启迪。
正如作者所言,作为“中
国文学在日本的译介研究”
,台湾地区文学作品(包括
大陆赴台作家和台湾本土作
家的作品)乃至香港地区文
学作品在日本的译介与传播
状况应包含在内,由于各种
原因,未能如愿。但同时无
疑也为本命题研究的继续深
入和完善预留了空间。
小荷才露尖尖角,早有
蜻蜓立上头。活跃的学术思
维和敏锐的学术感知力总是
和年轻相伴。衷心期待着作
者以更加新奇的眼光瞄准学
术前沿,坚持不懈,为学界
奉献更加坚实、厚重的学术
成果。
是为序。
宿久高
中国日语教学研究会名
誉会长
吉林大学教授、博士生
导师
2022年7月6日
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/27 12:32:02