内容推荐 本书把《论语》以往译著中存在的一些相互矛盾,不合逻辑,意思含糊的译文,按照著名国学教授蔡尚思先生(生前复旦大学历史系主任,副校长)提出的“以论语之言解释论语比较可靠”的学术观点,对《论语》的重新译解。 本书译文通俗易懂,引证有说服力,逻辑性强。部分译文以双译文方式列出,方便读者学习比较,容易引起读者兴趣,适合广大普通读者阅读,有利于儒家文化的继承和传播。 作者简介 张家俊,别号常恭。1951年生,四川省成都市人。热爱中华民族传统文化。现为独立撰稿人。 目录 第一篇 学而 第二篇 为政 第三篇 八佾 第四篇 里仁 第五篇 公冶长 第六篇 雍也 第七篇 述而 第八篇 泰伯 第九篇 子罕 第十篇 乡党 第十一篇 先进 第十二篇 颜渊 第十三篇 子路 第十四篇 完问 第十五篇 卫灵公 第十六篇 季氏 第十七篇 阳货 第十八篇 微子 第十九篇 子张 第二十篇 尧日 部分重要译文节选 参考文献 译后记 序言 《论语》——这部儒家重 要的经典,已经存世两千多 年。两千多年来,它一直以 罕见、深刻的思想影响着中 华民族。 《论语》看似比较容易 读,但实际上对其中许多章 节、字句的理解一直都存在 较大的争议。正如一些资深 学者所言,《论语》的难读 之点,两千多年来仍然失解 或聚讼纷纭。 《<论语>重读》一书, 取季羡林主编的《经典诗词 重读》书名之意,有“以新 方法、新视角来重新读和重 点读《论语》”两层意思。 笔者本着“依仁从善”的态度 ,即本着善良的愿望,从思 想性、生活性、逻辑性以及 古汉语的特点等多角度来研 读《论语》,希望能更好地 表达出原文的意思。 本书的特点: 1.对与《论语》常见译 文意思差别明显的章节给以 双译文,便于读者比较。正 文中,“译文”是笔者的翻译 ,“常见译文”是目前引用较 多的译文。 2.对《论语》译文意思 分歧较大的章节给以译证。 3.用“以论释论”的方法选 择译证。即以《论语》中的 相关内容作为证据解释译文 ,使译文、译解不脱离《论 语》的时代背景和语言环境 ,增加译文、译解的可信度 。 4.对每一章节给以译文 解释,说明作者对原文的理 解、引用证据的根据和理由 。 5.意译为主。尽量用现 代语言翻译、解读原文,便 于读者理解。 各章体例安排如下: 1.原文:《论语》原文 章节。 2.常见译文:与本书译 文意思差异明显的其他译文 。 3.译文:笔者译文。 4.译证:译文的相关证 据 5.译解:笔者的相关解 释。 本书作为一种尝试,笔 者以敬畏的心情、新的方法 、新的视角来翻译和注解《 论语》,为《论语》的传承 尽自己的绵薄之力。不过, 正如中国近代著名翻译家严 复所言“译事三难:信、达 、雅”,对于《论语》的翻 译更是如此。所以书中出现 错误在所难免,在此笔者真 诚地希望得到儒学专家和广 大儒学文化爱好者的批评指 正。 |