内容推荐 《唐诗英译精选100首》以教育部《义务教育语文课程标准》推荐学生背诵的诗词目录为参考进行选译,精选了学生应知应会的、读者喜爱的、流传度比较广的100首唐诗。作者反复斟酌,竭力追求英译的意美、音美、形美,以诗意的语言译诗,每首诗的句尾都尽量做到了押韵,最大程度保留原诗的形象和意境,帮助读者领会唐诗在英汉两种语言之间的精妙转换。书中的中英文注释提供必要的作者介绍和背景知识,能帮助读者更好地理解原诗和译文。 作者简介 朱曼华,著名翻译家,曾任首都经贸大学外语系主任,兼任欧美同学会留美分会副会长等职务。以ManfieldZhu署名写的《清西陵的黄昏》等英文诗曾被世界诗协编入美国出版的《2005年最好的诗人最好的诗》(The Best Poets and the Best Poems of 2005)。 目录 序言 蝉(垂緌饮清露) 虞世南(558~638) 如意娘(看朱成碧思纷纷) 武则天(624~705) 咏鹅(鹅,鹅,鹅) 骆宾王(626?~684) 风(解落三秋叶) 李峤(645~714) 送杜少府之任蜀州(城阙辅三秦) 王勃(650~676) 渡汉江(岭外音书断) 宋之问(656~712) 咏柳(碧玉妆成一树高) 贺知章(659~744) 回乡偶书(二首) 贺知章(659~744) 登幽州台歌(前不见古人) 陈子昂(661~702) 望月怀远(海上生明月) 张九龄(678~740) 山中留客(山光物态弄春晖) 张旭(685?~759?) 凉州词(葡萄美酒夜光杯) 王翰(687~726) 登鹳雀楼(白日依山尽) 王之涣(688~742) 凉州词(黄河远上白云问) 王之涣(688~742) 宿建德江(移舟泊烟渚) 孟浩然(689~740) 春晓(春眠不觉晓) 孟浩然(689~740) 从军行(青海长云暗雪山) 王昌龄(698?~756) 采莲曲(荷叶罗裙一色裁) 王昌龄(698?~756) 出塞(秦时明月汉时关) 王昌龄(698?~756) …… 序言 “诗意即翻译过程中失 去的东西。”我们并不确 定美国诗人罗伯特·弗罗 斯特在何时何地说了这句 话,但这句话给所有诗歌 翻译实践者敲响了警钟: 诗从来不能贴切地译成另 一种语言。可以说,译诗 难于译散文等无格律约束 的文体。虽然可以把每行 的字、词或语句都译得准 确无误,但若缺乏对原诗 格律、节奏、形象、意境 、风格等多方面的再创造 ,读者往往也未必能感受 到原诗的味道,所译的诗 不过是解释性的散文罢了 。至于译者所用的语言能 否打上原文文化烙印,那 就更难说了。 不过,译界总还是有 明知山有虎,偏向虎山行 的探索者。殷夫不是把匈 牙利诗人裴多菲的《自由 与爱情》一诗译成朗朗上 口的中文了吗?“生命诚 可贵,爱情价更高。若为 自由故,二者皆可抛。” 不是已经像《咏鹅》《静 夜思》一样家喻户晓了吗 ? 如果能让李白、杜甫 、苏轼、李清照等人的诗 词也能在西方世界广泛流 传,实现诗文化更深层次 的交流,也应该是一种有 意义的追求与探索。裴多 菲的《自由与爱情》能走 进中国的千家万户,离不 开翻译者的努力与探索。 而这种努力和探索是值得 所有翻译者学习的。 《唐诗英译精选100首 》就是一次这样的努力和 尝试。译者精选读者熟悉 、自己喜欢,同时又具有 较高艺术价值的100首唐 诗,反复斟酌,将其译成 还算拿得出手的英文,为 国内外读者的文化交流贡 献一点力量。译者深知没 有永恒的和完美无缺的译 文,翻译过程中,必定损 失了很多原词中的意境和 韵味。但译者已竭尽全力 ,捻断数根须,只求能少 留下一些遗憾。希望本书 中的译作能经得起千百只 “啄木鸟”的敲啄。如书中 有需要切磋琢磨之处,望 广大读者不吝赐教。 |