![]()
内容推荐 翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将《楚辞》这本中国最早的浪漫主义诗集译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。 作者简介 许渊冲,北京大学教授、翻译家。《朗读者》《开学第一课》上的演讲感动万千人。 曾获得国际翻译界顶尖奖项“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。国家文化都授予其2015年“中华之光——传播中华文化年度人物”。 译作涵盖中、英、法等语种。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,译著包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。 目录 译序 离骚 Sorrow after Departure 九歌 The Nine Songs 东皇太一 TheAlmightyLordoftheEast 云寺君 T0 The God ofCloud 湘君 TotheLordofRiverXiang 湘夫人 TotheLadyofRiverXiang 大司命 The Great Lord ofFate 少司命 The Young Goddess ofFate 东君 The God of the Sun 河伯 TheGodoftheRiver 山鬼 The Goddess ofthe Mountain 国殇 For Those Fallen for the Country 礼魂 TheLast Sacrifice 天问 Asking Heaven 九章 The Nine Elegies 惜诵 I Make my Plaint 涉江 Crossingthe River 哀郢 Lament for the ChuCapital 抽思 Sad Thoughts Outpoured 怀沙 Longing for Changsha 思美人 Thinking ofthe Pair One 惜往日 The Bygone Days Regretted 橘颂 Hymn to the Orange Tree 悲回风 Grieving at the Whirlwind 远游 The Far-off lourney 卜居 Divination 渔父 The Fisherman 九辩 Nine Apologies 招魂 Requiem 大招 Great Requiem |