网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 基于历时语料的翻译与现代汉语互动研究
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 秦洪武,夏云
出版社 上海交通大学出版社
下载
简介
目录
引言
第一部分 类比语料库的创建和检索
第1章 历时语料库和历时翻译语料库的创建:理论和方法
1.1 研制汉语历时类比语料库的意义
1.2 历时语料库的创建和研究
1.3 历时语料库:构成、检索和研究
1.4 汉语历史语料库
1.5 小结
第2章 英汉平行历时语料库的建设和检索设计
2.1 平行语料库的建设状况
2.2 英汉平行语料库的创建
2.3 语料库检索平台的设计
2.4 检索系统支持的历时平行语料检索方式
2.5 小结
第3章 汉语语料检索中正则表达式的应用
3.1 非正则表达式的语料检索
3.2 使用正则表达式的语料检索
3.3 正则表达式用于汉语词、词组检索
3.4 正则表达式用于汉语检索:句段、结构
3.5 使用正则表达式检索应注意的问题
第二部分 基于类比语料的翻译与现代汉语互动研究
第4章 汉语历时演化研究概览
4.1 研究现状
4.2 语言演化研究方法
4.3 现代汉语演化研究:主要内容
4.4 现代汉语语言演化研究:主要发现
4.5 小结
第5章 汉语翻译语言与现代汉语的发展研究:内容、思路和语料
5.1 主要内容
5.2 研究思路和方法
5.3 语料来源
第6章 汉语翻译语言与汉语的互动:汉语翻译语言的描写性特征
6.1 基于语料库的翻译语言研究
6.2 汉语翻译语言的描述和分析方法
6.3 宏观描述
6.4 词性分布
6.5 组合方式
第7章 汉语原创与翻译语言的互动:历时比较
7.1 类比语料库
7.2 现代汉语发展和现代汉语翻译语言发展变化的类比分析
第8章 汉语翻译语言的微观描述:叠用词、结构容量、句段长度和“被”字句
8.1 汉语翻译对汉语表达手段的调用:叠用词
8.2 翻译与现代汉语结构容量的变化
8.3 “被”字句语义特征和结构容量的演化
第9章 翻译与目标语发展的互动:话语组织方式的历时变化
9.1 汉语中的句首话语标记
9.2 句首话语标记的句法位置
9.3 句首话语标记的功能
9.4 研究方法和类比语料数据
9.5 言据类句首话语标记
9.6 详述类话语标记
9.7 推理类话语标记
9.8 对比类话语标记
第三部分 类比研究发现在翻译研究中的应用
第10章 多译本分析的结构容量视角
10.1 引言
10.2 句段内的结构容量
10.3 研究数据来源:英汉多译本翻译语料库
10.4 句长及句段长
10.5 结构式容量
10.6 对结构容量的解释
第11章 多译本对比和评估:基于语料库的重译研究:Robinson Crusoe的两个中译本
11.1 研究内容:Robinson Crusoe的两个汉译本
11.2 常规语言特征描述
第12章 结束语
附录
附表1 1919—1930年原创 vs 1911年前原创词性框架Keyness分析(两端绝对值高前30例)
附表2 1919—1930年汉语翻译vs1911年前汉语原创词性框架Keyness分析(2-5 POS符)
附表3 1911年前、1919—1930年代汉语原创及汉语翻译语言词性框架可能关联的数值
附表4 汉语推理类话语标记使用的历时变化
附表5 汉语详述类句首话语标记的分类及历时变化(括号内数字为出现频次)
附表6 汉语详述类句首话语标记的历时变化(新出现的表达形式)
附表7 用于汉语检索的正则表达式常用元字符
参考文献
索引
内容推荐
本书为“语料库翻译学文库”系列之一,对汉语翻译语言和汉语原创语言间的互动关系做了比较清晰的描述和分析,提出以句段和结构容量为切入点描写汉语,丰富了汉语语言的描述路径。研究将句段内部的封闭结构、结构容量、叠用表达式和话语组织方式上的历时变化纳入描写和研究范围,拓宽了语言演化研究的疆域。研究发现,除了目前已知的受语言接触引发的汉语演化外,汉语翻译语言对现代汉语的影响还突出表现在结构容量、结构构成和话语组织方式上:相对于旧白话,现代汉语结构容量出现扩增,封闭结构内部构成变得复杂,句段变长,话语标记使用频率增高。以上变化促使我们从多个层面重新审视翻译对现代汉语造成的影响。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 7:00:44