![]()
后记 说来幸运。我在接下《异乡人》这本书的翻译工作之 前,并没有读过它的任何一个中文译本。 之所以说这是一种幸运,主要是我对个人文字作品的 一种偏执使然:不爱咬文嚼字,堆砌辞藻,更惯于反复琢 磨,在用字遣词上偏向与他人不同。所以,如果当初在接 手时,已经熟读过其他译者的版本,于我反而是一种负担 ,甚至更要经过一番纠结。 《异乡人》是加缪最为人所熟知的经典之作。任何人 在翻译生涯中能接到这部作品,应该都会感到非常幸运, 更何况是像我这样一个一点也不多产的译者。其初版于 2009年9月在台湾地区上市,刚好是我从事这个行业满八个 年头之际,此时的我对法译中的工作已经驾轻就熟。能在 那样水到渠成的时刻接到这部作品,又怎能说不是一种幸 运? 这份幸运也并非全然无迹可寻。加缪不仅是小说家、 哲学家,也是位剧作家,他从大学时期即对戏剧产生兴趣 ,其后也陆续创作了如《卡利古拉》等多部名作。而我从 高中毕业后一直到留法期间,学的也都是戏剧,可以说那 一度是我在彷徨的青葱岁月的出口和心灵依归。或许正因 如此,后来我才能有这份机缘。 个人最熟悉的同时期剧作是另一位存在主义代表人物 萨特的《无路可出》。萨特与加缪不仅同为20世纪法国文 坛闪耀的巨星,还曾是惺惺相惜的挚友;尽管后来两人的 友谊因为在政治理念上的分歧而画下句点,为后世无限唏 嘘,人们还是热衷于对他们从相知相惜到毅然决裂的前因 后果的追问,乃至将之视为一种瑜亮情结进行探究。 《异乡人》是加缪的第一本小说,于1942年一出版便 广获好评,隔年萨特便发表了一篇颇为知名的书评,文中 特别以“美式叙事法”来形容加缪在这本书中的行文方式 ;这一段有关《异乡人》文风的解析,似乎也是萨特整篇 长评中最常为人所参考、引用的。此种风格是如此鲜明和 独特,从故事一开场便教人无法忽视:“今天,妈妈走了 。又或者是昨天,我也不清楚。我收到了养老院的电报: ‘母殁。明日下葬。节哀顺变。’这完全看不出个所以然 。也许是昨天吧。”《异乡人》开头的短短两行文字,居 然用掉了七个句号,且没有一丝不妥。萨特称本书的句子 就像一座座孤岛,是加缪刻意为之,是巧妙精湛之所在, 也是我当初在翻译时希望忠实保留并清楚传达作者原意的 原因之一。 除此之外,萨特对本书之所以命名为《异乡人》,也 提出了自己的看法。首先,故事的背景所在地阿尔及利亚 的首都阿尔及尔,对法国人来说已经是一个“异乡”。接 着,萨特在书评中大量引用了加缪同年发表的《西西弗神 话》,来解读这部作品所欲阐述的人生于世的荒谬处境: 日日重复着同样的工作,在没有任何心灵依归和希望之下 ,宛如放逐于世。“没有明天,因为人终将一死。”最后 ,萨特提到的论点,与加缪在1955年为《异乡人》美国版 所撰写的自序如出一辙:“加缪所欲描绘的异乡人,正是 因为不愿接受社会游戏规则而引起公愤的无辜者之一。他 就像生活在不属于自己的国度,对其他人而言他也是个异 乡人。不过,这也是有些人会喜欢他的原因,像对他有所 依恋的玛莉,恰是因为觉得‘他很奇特’;……至于我们 自己,阅读本书的时候,因为对荒谬的感觉还不熟悉,只 能徒劳地试着用习以为常的道德标准加以评断——他对我 们而言也是个异乡人。”无疑地,《局外人》或《局内局 外》相较于《异乡人》是更为直观的译名,但后者显然更 值得玩味。在当时的法国文坛,出生于非洲的加缪某种程 度上也像个“异乡人”,虽是题外话,可探讨之处依然颇 多,跟作者的联结也较之《局外人》来得更为深厚些。 加缪无疑是个说故事的高手。书中的每个当下,都是 现在。就算不去剖析背后的含义,单纯当成一个故事来阅 读,《异乡人》也足够引人入胜:每个段落都有事件发生 ,环环相扣,绝无冷场。时隔近十年,重又翻开这本原文 仅有短短五万余字的作品,我仍旧为其充满魔力的文字不 由自主地吸引,也不断忆起当年越是为作者才华所倾倒, 越是战战兢兢斟酌推敲的过程;尤其在问世超过半世纪的 今天,《异乡人》的译文依然几乎无须任何注释辅助,便 能直指人心深处,令我折服。 何其幸运,在众多译本中,我的《异乡人》能获得读 者的青睐,希望珍藏此书的朋友都能感受到我对它的钟爱 。唯有经典经得起一再反刍演绎,任时光推移,越显其价 值。
目录 第一部 第二部 泽后记 《异乡人》美国版作者序 加缪年表
精彩页 今天,妈妈走了。又或者是昨天,我也不清楚。我收到了养老院的电报:“母殁。明日下葬。节哀顺变。”这完全看不出个所以然。也许是昨天吧。 养老院在马悍沟,离阿尔及尔有八十公里的路程。我坐两点钟的公交车过去,下午可到。这样一来,我就能为妈妈守灵,明天晚上再回来。我跟老板请两天的假,以这种理由他不可能拒绝我,然而他看起来还是不怎么情愿。我甚至跟他说:“这不是我的错。”他没有回话,让我觉得自己有点不应该。但无论如何,我没理由感到抱歉,反倒是他才应该对我表达慰问。不过后天当他看到我服丧时,大概就会向我致哀了。现在还有点像妈妈没过世一样,等葬礼过后,事情就告一段落,一切都会回到正轨。 我搭两点的公交车。天气很热。和往常一样,我在赛勒斯特的餐厅吃了饭。他们都替我感到难过,赛勒斯特跟我说:“毕竟每个人都只有一个妈妈。”我要离开的时候,他们一起送我到门口。我有点手忙脚乱的,因为得上艾曼纽勒那儿向他借黑领带和臂纱。几个月前他的伯父过世了。我跑着赶路,生怕错过公交车。也许正是因为这一连串的心急、追赶,加上路途颠簸、汽油的味道、刺眼的阳光和路面反射的热气,我昏昏沉沉,一路上几乎都在睡觉。醒来时,我靠着一个军人,他对我微笑,并问我是否从很远的地方来。我只简短回了声“对”,好不必再继续聊下去。 养老院离镇上还有两公里,我走路过去,到达时我想马上去看妈妈,可是门房说我得先去见院长。院长当时正在忙,所以我等了一会儿,门房在我等的同时继续攀谈着,然后我见到了院长,他在办公室里接待我。他是个矮小的老人家,身上佩戴着荣誉勋章,一双清澈的眼睛看着我,跟我握手寒暄,久久不放,叫我不知怎么把手收回来。院长看了卷宗后对我说道:“默尔索太太是三年前来的,你是她唯一的支柱。”我以为他有责怪我的意思,便开始说明缘由,但他打断了我:“孩子,你不必解释这些。我看过你母亲的卷宗,你无力负担她的需求,她要人照护,你仅有一份微薄的薪水。而且她在这里比较开心。”我回答:“是的,院长先生。”他接着道:“你知道吗?她在这里交了朋友,是些跟她年龄相近的人,她可以跟他们分享同一个年代的话题。你年纪轻,她跟你在一起会觉得比较无趣。”这是事实。妈妈住家里时,每天只是沉默地看着我度过。初到养老院时,她经常哭,但那只是因为不习惯;若是几个月后要再把她接走,她还是会难过,同样是不习惯使然。有点因为这样,过去一年我几乎没来看她,再加上来一趟我的整个周日就泡汤了,更别提还得买票、赶公交车和花上两小时的车程。 院长继续和我说话,可我几乎无心听下去。接着他说:“我想你一定想看看母亲吧。”我一语不发地站了起来,他便领着我往门口走去。在楼梯上他解释道:“我们将她移到太平间,以免影响其他人。每次有院友过世,其他人都会不安个两三天,这会给他们造成困扰。”经过庭院时,老人家三五成群地在那里闲聊,就在我们穿过时突然静下来,直到我们走过之后,又继续在我们身后交谈,活像哑着嗓子的聒噪鹦鹉。院长在一栋小型建筑物门前停下:“我就不打扰你了,默尔索先生。如果有任何需要我的地方,我就在办公室里。原则上,葬礼的时间定在早上十点。我们设想如此一来,你便可以为往生者守灵。最后一件事:你母亲似乎经常对同伴提起,希望能采用宗教仪式下葬。我已自行做了安排,不过还是让你知道一下。”我向他道谢。妈妈虽然不是无神论者,在世时却从来没对宗教产生任何兴趣。 我开门走了进去,里面相当明亮,纯白色的石灰墙面,屋顶是透明的玻璃天窗。太平间里放着一排排的椅子,中央架着一具棺材,上头立着几根银亮的螺钉,仅浅浅地锁进深褐色的棺盖。棺木旁有个穿着白色工作服的阿拉伯看护,头上戴着颜色鲜艳的头巾。 P2-5 导语 《异乡人》是诺贝尔文学奖获奖者加缪的成名之作,被让-保罗·萨特称赞为“一部经典之作,一部理性之作”。 书中讲述了一个对世事冷漠的年轻人,偶然被卷入一场冲突,并犯下杀人之罪,最后竟因他“在母亲的葬礼上没有哭”而遭到法庭的处决。 作者通过上帝视角冷静而客观地叙述,营造出一种孤独、绝望的气氛,深刻揭示和探讨了荒谬、虚伪的社会现实。 序言 《异乡人》美国版 作者序 许久以前,我便曾以一个连我自己也承认非常矛盾的 句子来总结《异乡人》:身处于我们这个社会,任何没有 在母亲葬礼上落泪的人,都有可能被判处死刑。我想表达 的只是本书的主人翁之所以被定罪,是因为他没有遵守游 戏规则。从这个逻辑来看,他在自己所生存的社会里是个 异类,游走在每个孤独、感性的个体边缘。这便是为什么 有读者会试图将他当作一个泯灭天良、十恶不赦之徒来看 待。然而,若是能进一步探询默尔索是出于什么样的缘由 ,而不照游戏规则走,就能对这个人物有一个更确切,至 少是更接近作者意图的印象。答案很简单,就是他不愿说 谎。 这个说谎不仅是指鹿为马、扭曲事实,还是夸大其词 ;而如果从违心之论的角度来说,就是过分渲染自己的感 受。这是我们每个人每天都在做的事,为的只是方便行事 。与表象恰恰相反的是,默尔索不愿意这样做。他言必属 实,毫无保留,拒绝掩饰自己的情感,这让社会大众立即 感到了威胁。例如,接受审讯时他被要求按照惯例,承认 对自己的罪行感到后悔,他却回答与其说是后悔,不如说 是困扰居多。正是这其中的细微差异,导致他罪无可恕。 因此对我来说,默尔索并非道德沦丧之徒,而是个毫 不矫饰的可怜人;拥抱烈日,在那之下容不下一点灰色地 带。他非但不是冷血无情之人,内心深处更存在着一股热 情,出于固执,始终为这份对绝对与真理的热情所驱使。 尽管这个真理只是不愿发表与自己实际的情感和认知相左 的违心之论,但缺了这一步便永远无法战胜自我,做自我 完全的主宰。 所以,将《异乡人》解读为一个毫无英勇之处的人. 甘愿为真理而死的故事,虽不中亦不远矣。我还曾说过同 样矛盾的另一句话:“我尝试以我的主人翁形塑出我们所 应得的唯一基督”。经过我的一番解释,大家就会了解到 我说这句话没有任何亵渎神明之意,而仅是出于作者对于 自己创造的人物原本所应有的、带点揶揄自嘲的特殊情感 。 阿尔贝·加缪 1955年1月8日
内容推荐 《异乡人》是加缪的成名作,讲述了主人公默尔索过失杀了人,但这一过失杀人案在司法机器的运转中,却被加工成为一个“丧失了全部人性”的“预谋杀人案”,被拔高到与全社会为敌的“罪不可赦”的程度,必须处以极刑。作者通过对这种把当事人完全排除在外的司法程序的描述,揭露了现代司法的荒谬性和阴险性,并对司法中意识形态、世俗观念的肆虐进行了控诉。 |