![]()
作者简介 张白桦(1963.4),女,中国比较文学学会翻译研究会理事,上海翻译家协会会员,内蒙古作家协会会员。曾在三所高校就读,两次跳级,专业为英国语言文学、比较文学与世界文学。最后学历上海外国语大学文学硕士,研究方向译介学,师从比较文学和翻译界泰斗谢天振。现为内蒙古工业大学外国语学院副教授,硕导。 累计发表原创和译作1200万字,原创如《大音希声》发表在《人物》杂志上,被搜狐转载;在国内多家出版社(北京三联、上海科技教育、天津人民、时代文艺、北京大学等)发表长篇畅销译著20部;在国家百强、十佳报刊上发表译作350万余字,为多家报刊骨干作家和专栏作家,入选选本86种,小说译作获多个国家奖项(《爱旅无涯》获1998年最受读者喜爱的翻译文学作品、小小说存档作家、当代微型小说百家等),诗歌译作《海妖的诱惑》获2012年世界诗人大会主席奖。央视、内蒙古电视台及电台、中国作家网等报道、专访多次,文学评论多篇。在海内外拥有广泛的读者群。 目录 爱的神话 / A Fairy Tale of Love 下雨天,留人天 / The Rain 漂亮的李子妹妹 / The Plum Pretty Sister 死亡漂流 / A Drift in a Coffin 男孩与银行柜员 / The Boy and the Bank Officer 命名日 / Naming Day 网络不是万能的 / Cyber Is Not Omnipotent 一只蝴蝶的爱情 / The Love of a Butterfly 斯蒂奇先生 / Mr. Sticky 雪花 / Snowflakes 当我们还是小女孩时 / When We Were Girls 安妮玛丽和珍妮玛丽 / Anne Marie and Jeanne Marie 我家柜子里的头骨 / A Human Skull in My Closet 爱的赌注 / The Wager 失而复得的手套 / Gloves 妈妈的手 / Mother’s Hands 猎人与熊 / The Hunter and the Bear 第一次理发 / The First Haircut 你怎么能这样 / How Could You 重返天堂 / Return to Paradise 救助的神殿 / The House of Succor 至爱深情 / Love Your Mother 你的眼神 / I Looked into Your Eyes 孤儿寡母 / The Widow and Her Son 莉莉和大卫的爱情故事 / The Love Story of Lilly and David 温暖的雪 / A Stranger in the Snow 去月球的行李 / Packing for the Moon 心与心的交换 / A Change of Heart 青花瓷 / The Blue Jar 马希冈恩,我的兄弟 / Maheegun My Brother 精彩页 爱的神话 一天夜里,男孩骑摩托车带着女孩超速行驶。 他们彼此深爱着对方。 女孩:“慢一点儿……我怕……” 男孩:“不,这样很有趣……” 女孩:“求求你……这样太吓人了……” 男孩:“好吧,那你说你爱我……” 女孩:“好……我爱你……你现在可以慢下来了吗?” 男孩:“给我一个大大的拥抱……” 女孩给了他一个大大的拥抱。 女孩:“现在你可以慢下来了吧?” 男孩:“你可以脱下我的头盔并自己戴上吗?它让我感到不舒服,还干扰我驾车。” 第二天,报纸报道:一辆摩托车由于刹车失灵而撞毁在一幢建筑物上。 车上有两个人,一个死亡,一个幸存…… 驾车的男孩知道刹车失灵,但他没有让女孩知道,因为那样会让女孩感到害怕。 相反,他让女孩最后一次说她爱他,最后一次拥抱他,并让她戴上自己的头盔,结果,女孩活着,他自己死了…… 就在短暂的时间里,就在平常的生活里,爱向我们展示了一个神话…… 下雨天,留人天 [加拿大]彼得·H.雷诺 坐下来,轻松一下,听听这个关于真爱难觅的现代寓言吧。这是一个谈“唯一”的故事。 从前,有一只没有成双配对的蓝鞋子。这只鞋子启程出行,四处寻觅……想找到她那唯一的“伴侣”。 一天,她碰到了一只绿靴子,一只漂亮的绿色长筒靴。他对蓝鞋子非常好……可是,他不是一只蓝鞋子。他是绿色的,他是一只长筒靴。他不是蓝色的,他不是一只鞋子。 她又上路了。许多个日日夜夜过去了。 终于……她遇见了一只蓝色的球鞋。也许他合适。篮球鞋对蓝鞋子微微笑着,然后,请她跳舞。他的一举一动都非常优雅,非常忧郁,她大为心动。 “你的舞跳得好好啊!”她叹道。 “谢谢!是呀,大家都这么说我。我必须承认:我的确出色得不得了,了不得。” 于是,篮球鞋开始给蓝鞋子讲述自己的一切。他说啊说、说啊说,一直说到天黑。蓝鞋子疲倦不堪……对篮球鞋也己经非常厌倦。她以最快的速度溜走了。篮球鞋似乎并没有察觉。 天色已经很晚了。她到家大概还需要很长时间。蓝鞋子看到山谷上方有一幢房子。她决定停下来,问能否在那里歇一歇过上一夜。门开了……原来是那只绿色长筒靴。“可以,当然!住下来,休息一下吧。” 蓝鞋子微笑着:“谢谢你!” 绿色长筒靴给她泡了一壶薄荷茶,还领她看了她休息的房间。蓝鞋子笑了,“这让我大喜过望了。谢谢你!’’她道过晚安,渐渐进入深深的甜美的梦乡。长筒靴悄悄窥视蓝鞋子是否还好,他注意到她的鞋底已经磨成薄薄的了。她一定已经寻觅了很久很久。 第二天早上,蓝鞋子醒来,凝视着窗外的瓢泼大雨。她下了楼,找到了绿长筒靴。“早餐准备好了。”他欢快地说道。 “我很愿意住在这里,可是我前面还有很长一段旅程。,,事实是——她饿了,而且也很愿意与那只长筒靴共享早餐,但是她还是饿着肚子上路了。 “再见,绿长筒靴。” “再见,蓝鞋子。” 她冲入风雨中,冲进了电闪雷鸣之中。轰隆隆的雷声!一闪一闪的闪电!瓢泼大雨,风越刮越大。旅程变得越来越艰难。蓝鞋子小心翼翼地走在泥泞的小路上。路面软软的……突然,蓝鞋子的后跟陷入了烂泥里。 雨还在下。蓝鞋子深深地陷入了烂泥中。雨还在下。尽管蓝鞋子的鞋底已经磨得很薄了,可她还是很勇敢,抱着希望。她闭上了眼睛,静止不动。她听到一个声音。噗噗的涉水而行的声音。噗噗的涉水而行的声音。原来是绿长筒靴!她的心因欢悦而跳动!不是因为她得救了——在她的生命中,她多次在暴风雨中死里逃生。而是因为:此刻,她意识到,绿长筒靴是她唯一的精神伴侣。 风消雨歇。在一片湛蓝色的天空下面,绿长筒靴和蓝鞋子共享着一壶青翠无比的薄荷茶……从此开始了新的一页。P1-7 导语 《愿我们每个人都被世界温柔以待(中英双语)》是富有经验和有其趣味性翻译风格的翻译者张白桦老师的外国原创微型小说翻译合集。从她数年翻译实践中选取具有幽默风格的译文30篇,以中英对照的方式出版。微型小说是我们所处的微时代的阅读宠儿,它以精短的篇幅、凝练的行文或架构、击中人心的力量而在微博微信平台上迅速传播,吸引大量读者。 序言 微型小说界的一个奇异存在 陈春水 张白桦,女,于1963年4月出生于辽宁沈阳一个世代书 香的知识分子家庭,父亲是中国第一代俄语专业大学生。 她曾先后就读于三所高校,具有双专业教育背景,所修专 业分别为英国语言文学、比较文学与世界文学。两次跳级 经历,一次是从初二到高三,一次是从大一到大二。最后 学历为上海外国语大学文学硕士,研究方向为译介学,师 从谢天振教授(国际知名比较文学专家与翻译理论家、译介 学创始人、中国翻译学创建人、比较文学终身奖获得者), 为英美文学研究专家、翻译家胡允桓(与杨宪益、沙博理、 赵萝蕤、李文俊、董乐山同获“中美文学交流奖”,诺贝 尔文学奖得主托妮.莫里森世界范围内研究兼汉译第一人 ,翻译终身奖获得者)私淑弟子。她现为内蒙古工业大学外 国语学院副教授、硕士研究生导师,并兼任中国比较文学 学会翻译研究会理事、上海翻译家协会会员、内蒙古作家 协会会员。张白桦于1987年开始文学创作,已在《读者》 《中外期刊文萃》《青年博览》《小小说选刊》《青年参 考》《文学故事报》等海内外一百多种报刊,以及生活· 读书-新知三联书店、中译出版社、北京大学出版社、中国 国际广播出版社,公开出版以微型小说翻译为主,包括长 篇小说、中篇小说、散文、随笔、诗歌、杂文、评论翻译 和原创等在内的编著译作30部,累计1200万字。 在中国微型小说界,众所周知的是:以性别而论,男 性译作者多,女性译作者少;以工作内容而论,搞创作的 多,搞研究的少;以文学样式而论,只创作微型小说的作 者多,同时创作长篇小说、散文、诗歌、文学评论的作者 少;以作者性质而论,搞原创的多,搞翻译的少;以翻译 途径而论,外译汉的译者多,汉译外的译者少;以译者而 论,搞翻译的人多,同时搞原创的人少。而具备上述所有 “少”于一身的奇异存在,恐怕张白桦是绝无仅有的一位 。 张白桦是当代中国微型小说第一代译作者,也是唯一 因微型小说翻译而获奖的翻译家。译作量大质优,覆盖面 广泛,风格鲜明,具有女性文学史、微型小说史意义;是 中国第一个从理论上,从宏观和微观层面,论证当代外国 微型小说汉译的文学史意义的学者,具有翻译文学史意义 ;小说创作篇幅涉及长篇、中篇、短篇、微型小说,创作 的文学样式覆盖小说、散文、诗歌、文学评论等主要文学 样式;是既有微型小说译作,又有微型小说原创的全能型 译作家,且译作与原创具有通约性;还是微型小说英汉双 向翻译的译作者。她的微型小说翻译实践开创了中国微型 小说双向翻译的两个第一:“译趣坊”系列图书为中国首 部微型小说译文集,在美国出版的《凌鼎年微型小说选集 》为中国首部微型小说自选集英译本。 2002年微型小说译著《英汉经典阅读系列散文卷》曾 获上海外国语大学研究生学术文化节科研成果奖;1998年 微型小说译作《爱旅无涯》获《中国青年报·青年参考》 最受读者喜爱的翻译文学作品;她本人曾在2001年当选小 小说存档作家、2002年当选为当代微型小说百家;微型小 说译作《仇家》当选为全国第四次微型小说续写大赛竞赛 原作;2012年译作《海妖的诱惑》获以色列第32届世界诗 人大会主席奖等文学奖项;“译趣坊”系列图书深受广大 青年读者喜欢。 此外,她的论文《外国微型小说在中国的初期接受》 入选复旦大学出版社的《润物有声——谢天振教授七十华 诞纪念文集》,以及湖南大学出版社的张春的专著《中国 小小说六十年》续表。译作《门把手》入选春风文艺出版 社出版的421世纪中国文学大系2002年翻译文学》。译作《 生命倒计时》入选春风文艺出版社出版的谢天振、韩忠良 的专著421世纪中国文学大系2010年翻译文学》。 张白桦关于外国微型小说的论文具有前沿性和开拓意 义。例如,《外国微型小说在中国的初期接受》是国内对 于外国微型小说在中国接受的宏观梳理和微观分析。《当 代外国微型小说汉译的文学史意义》证实了“微型小说翻 译与微型小说原创具有同样建构民族、国别文学发展史的 意义,即翻译文学应该,也只能是中国文学的一部分”。 她指出,当代外国微型小说汉译的翻译文学意义在于:“ 推动中国当代的主流文学重归文学性,重归传统诗学的‘ 文以载道’的传统;引进并推动确立了一种新型的、活力 四射的文学样式;当代微型小说汉译提高了文学的地位, 直接催生并参与改写了中国当代文学史,以一种全新的文 体重塑了当代主流诗学。” 其论文也反映出张自桦的文学翻译观和文学追求,例 如,在《外国微型小说在中国的初期接受》中,她说:“ 吾以吾手译吾心。以文化和文学的传播为翻译的目的,以 妇女儿童和青年为目标读者,让国人了解世界上其他民族 的妇女儿童和青年的生存状态。以‘归化’为主,‘异化 ’为辅的翻译策略,全译为主,节译和编译为辅,突出译 作的影响作用和感化作用,从而形成了简洁隽永、抒情、 幽默、时尚的翻译风格。与此同时,译作与母语原创的微 型小说,在思想倾向、语言要素、风格类型和审美趣味上 形成了通约性和文化张力,丰富了译作的艺术表现力和感 染力。” 在《当代外国微型小说汉译的文学史意义》中,她说 :“文学翻译是创造性叛逆,创造性叛逆赋予原作以第二 次生命,处于文学样式‘真空状态’的中国第一代微型小 说译者一方面充分发挥了翻译的主体性作用,挥洒着‘创 造性叛逆’所带来的‘豪杰’范儿,对于原文和原语文化 ‘傲娇’地‘引进并抵抗着’,有意和无意地遵循着自己 的文学理想和审美趣味‘舞蹈’着,为翻译文学披上了‘ 中国红’的外衣,在内容和形式上赋予译作一种崭新的面 貌和第二次生命。一方面在原文、意识形态、经济利益、 诗学观念的‘镣铐’上,‘忠实’并‘妥协’着。” 著名评论家张锦贻在《亭亭白桦秀译林》中说:“张 白桦所译的作品范围极广,涉及世界各大洲,但选择的标 准却极严,注重原作表现生活的力度和反映社会的深度。 显然,张白桦对于所译原作的这种选择,绝不仅仅是出于 爱好,而是反映出她的审美意识和情感倾向。她着力在译 作中揭示不同地区、不同国度、不同社会、不同人种的生 存境况和心理状态,揭示东西方之间的文化差异和分歧, 都显示出她是从人性和人道的角度来观察现实的人生。而 正是通过这样的观察,才使她能够真正地去接触各国文学 中那些反映社会底层的大众作品,才能使她真正地关注儿 童和青年,也才使她的译作真正地走向中国的民众。事实 证明,译作的高品位必伴以译者识见的高明和高超。脱了 思想内核,怕是做不好文学译介工作的。……类似的译作 比比皆是,到后来,就是事先不知道译者,几行读下来, 亦能将她给‘认出来’。也就是说,张白桦在选择原作和 自己的翻译文字上都在逐步形成一种独具的风格。……使 她能够在不同的译作中巧用俚语,活用掌故,借用时俗。 她善于用中国人最能领会的词语来表达各式各样的口吻, 由此活现出不同人物的身份和此时此刻的心神和表情;她 也长于用青少年最能领悟的词句来表达不同的侧面,同时 展现出不同社会的氛围和当时当地的风习。” 胡晓在《中国教育报》发表的《学英语您捕捉到快乐 了吗》:“我最喜欢她的译作,因为所选篇目均为凝练精 巧之作,难易适中,且多是与生活息息相关的内容,能够 极大限度地接近读者。所选的文字皆为沙里淘金的名家经 典,文华高远,辞采华丽。名家的经典带来的是审美的享 受和精神的愉悦,含蓄隽永的语句令人不由得会心一笑; 至真至纯的爱与情,轻轻拨动着人们的神经;睿智透彻的 思考,让人旷达而超脱。” 综上所述,在微型小说的文化地理中,张白桦是一个 独特的所在。她以独特的文化品相,承接了中华与西洋的 博弈,以理论和实践造就的衍生地带,自绘版图却无人能 袭。 (作者系中国作协会员,小小说作家网特约评论家,第 六届小小说金麻雀提名奖获得者,本篇原载于中国作家网2 叭5年9月9日 http://www.chinawriter.com.cn) 内容推荐 本书为中英双语读物。精巧的故事、有趣的翻译、地道的英文,让读者既能体味微型小说里人性的丰富复杂,又能深层次地品读英文语言的特色表达与艺术之美,是文学爱好者和英语学习者的必备读物。《愿我们每个人都被世界温柔以待》选取30篇巧思佳构、打动人心的故事,让你在阅读时体会爱情、亲情、友情中不经意的温暖。 |