网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 怪诞脑科学(战胜焦虑混乱拖延的自控术)(精)
分类 人文社科-心理-心理学百科
作者 (美)盖瑞·马库斯
出版社 中信出版社
下载
简介
内容推荐
盖瑞·马库斯著的《怪诞脑科学(战胜焦虑混乱拖延的自控术)(精)》是认知心理学领域的一本经典著作。
作者通过对人类经验的主要领域进行解读,如记忆、信念、语言、幸福等,展现了我们生活中很多的认知缺陷都与“进化惯性”有关。如:
为何人们经常会忘记刚刚发生的事情?
为何买不到幸福?
为何通常坚持的决定?
……
他向读者清晰地阐释了“进化惯性”,说明大脑的进化本来就是不的。
面对不进化,作为思想者的人类,是否就真的束手无策?显然不是这样。
作者在文中也建设性地提及了应对方法,我们的认知缺陷,从而战胜我们内在的健忘、焦虑、混乱、拖延……进而我们自身和我们的社会。
作者简介
盖瑞·马库斯,心理学与脑研究专家,纽约大学心理学教授,纽约大学婴幼儿语言学习中心主任;师从史蒂芬·平克(TED演讲人、世界超级语言学家和认知心理学家),23岁就获得了麻省理工大学的博士学位。
主要著作包括《代数的头脑》(The Algebraic Mind)、《头脑的诞生》(The Birth of the Mind)、《诺顿心理学读本》(The Norton Psychology Reader)。
作品经常在《纽约时报》、《费城询问报》、《洛杉矶时报》等媒体发表。
目录
第1章 进化的劣果
第2章 记忆
第3章 信念
第4章 选择
第5章 语言
第6章 快乐
第7章 精神的崩溃
第8章 的智慧
致谢
参考文献
译后记
导语
渐忘、焦虑、混乱、拖延……是生活中经常面临到的困扰,话题感十足。但这些常见问题,是与我们的大脑,与大脑的进化分不开的。了解大脑进化,才能在认知上找到合理的解决路径,真正地能够让人洞见自己的内心与思考。
盖瑞·马库斯著的《怪诞脑科学(战胜焦虑混乱拖延的自控术)(精)》属于轻科普范畴,内容丰富有趣具备脑科学依据作为理论支撑,可以作为科普书中的长销书打造。
作者的专家身份可以为本书内容背书,且作者与其导师均在这个领域有较好的口碑。
把脑科学与人类情绪结合,是心理学、行为学、脑科学的跨学科作品,读者范围广泛。
后记
应中信出版社之邀,我有幸翻译了盖瑞·马库
斯教授的这本在心理学界影响甚大的《怪诞脑科学
》。不过当初之所以要答应接受这项翻译任务,还
有另一个自身方面的缘由,即我本人是从认知角度
来研究翻译现象的。这样自然会在拜读并翻译这本
经典著作的同时,加深自己对人类大脑认知本质的
认识,进而对自己在翻译方面的研究提供新的思路
并产生促进作用。
马库斯通过自己的专业知识和独特视角,旁征
博引了大量翔实的数据资料,令人信服地对人类大
脑在日常生活中某些司空见惯的缺陷进行了深度解
析,包括记忆、信念、选择和快乐等,并指出大脑
不过是在偶然且无目的的进化过程中出现的一种“
克鲁机”而已——虽然在某些实际领域功能强大,
并能应付现实生活中的大部分场景,但它绝非大自
然的完美作品,存在固有的进化缺陷。当然,认识
的目的在于超越和改善,马库斯教授的卓越之处在
于他虽非乐观主义者也非悲观主义者,而是脚踏实
地、面对现实,在把人类大脑请下万物之灵的神坛
之后,给我们提供了体现深刻认知规律的有效措施
来克服大脑这些天生的缺陷,即本书副标题所揭示
的内容:战胜焦虑、混乱、拖延的自控术。
如果说上面是我对此书在结构和内容方面的整
体理解,属于宏观范畴的话,那下面我想从翻译技
巧的微观层次谈谈自己对于翻译此书的一些认识和
体会。
这本书的英文标题是“Kluge——The
Haphazard Construction of the Human Mind”,
按字面意思就是“克鲁机——人类大脑偶然且无目
的的进化”,但综观全书,除了专家学者,普通读
者应当对所谓的“克鲁机”闻所未闻,更别提将其
理解为大脑固有的诸多拙劣之处了。并且如前所述
,马库斯教授著述的最终目的乃是给我们指出一条
人定胜天的康庄大道,因此我对中信出版社编辑们
选题定性的眼光深表佩服,能够不拘细节、从把握
全局的高度把书名定为“怪诞脑科学:战胜焦虑、
混乱、拖延的自控术”,大有画龙点睛的妙处!
其实,这也是我翻译图书的一贯宗旨。正如我
自己在教学过程中对学生反复强调的那样,英汉笔
译说简单也简单,借用欧阳修在《卖油翁》中总结
的一句话,就是“我亦无他,唯手熟尔”,及我们
在大量的翻译实践中自如地把握“忠实’’与“通
顺,,这两个标准之间的辩证关系。比如,马库斯
教授在本书前面有一句献词:“For my father,
who taught me the Word”,我斟酌再三,最后将
其译为:“献给我的父亲,他让我认识到了父亲这
个字眼的伟大”,我个人认为只有这样对“the
word”在语境中进行增词理解,才能交代清楚这个
单词所隐含的意思,即“原文中虽无其词,但有其
意”,而这正是适用增词译法的基本前提。再比如
,本书的第1章的标题是“remnants ofhistory”
,如果直译则为“历史的残余”,但此处
的“history”显然代表生物进化的历史,而这个“
remnant”实际上指代的是人类的大脑,但暗含具有
缺陷、不尽如人意的含义。考虑到马库斯教授在本
章强调的是人类大脑不是进化的完美作品,而是具
有许许多多天然的不足的,因此我将此处的标题译
文简化为“进化的劣果”,从而也可以和后面的第7
章(“精神的崩溃”)和第8章(“真正的智慧”)
标题产生对仗效果。其实,“忠实”除了要保留原
文的意思之外,还涉及原文的表达风格和语法结构
等诸多因素,这些都得和译文本身的表达习惯结合
起来,做到统筹兼顾、动态平衡才行。比如书中引
用了一句谚语“Bad luck is better than no
luck at a11”,翻译的时候就必须兼顾谚语简洁明
快的表达特征,同时考虑汉语中谚语喜欢结构对称
的特点,将其译为“运气再差,聊胜于无”或许能
达到这样的要求。然而,我在翻译过程中体会最深
刻的是:译者必须联系语境进行逻辑分析,才能保
证译文同时达到“忠实”“通顺”的基本标准。比
如在第2章中有这样一个句子:“At first, these
studies may seem like mere fun and games——
stupid pet~icks for humans——_butthe real—
life consequences ofpriming can be serious
.”其中的“stupidpet tricks”字面意思为“愚
蠢的宠物把戏”,因此如果不考虑读者的理解能力
和阅读感受可以将其直译为:“起初,这些研究看
起来仅仅是娱乐和游戏——对人类来说是愚蠢的宠
物把戏——但引发的现实后果可能很严重。”但如
果将“these studies”和前面的两个测试词汇对人
们产生无意识影响的实验联系起来,那“stupidpet
tricks”的意思就可以具体化为“无聊的把戏,用
于测试人们对某些事物的偏爱”,所以最终该句的
译文确定为“起初,这些研究看起来不过是用来找
乐子或好玩而已——不过是一些无聊的把戏,用于
测试人们对某些事物的偏爱。但如果在现实生活中
也这样煽风点火,那后果可就严重了”。
并且,即使同一个单词,如果出现在不同的语
境中,那我们对它的理解和表达也不会完全相同。
比如在本书的原文中有两个句子都包含了同一个
精彩页
第1章 进化的劣果
据说,人是理性的动物。我为了寻找这方面的证据,耗费了自己一生的心血。
——伯特兰·罗素 (Bertrand Russell)
人类是否真的像威廉·莎士比亚的名言所说的那样,身为万物之灵,具有“高贵的理性”和“无限的能力”?或者像一些《》研究学者所宣扬的那样,是“照着上帝的模子铸造而成”的,因此堪称?我看未必。
如果人类真的是出自某个全知且以慈悲为怀的造物主之手,那我们的想法就应当充满理性,我们的逻辑就应当无懈可击,我们的思维就应当敏捷活跃,我们的记忆就应当真实可靠。我们会表达简练、措辞准确,使用的语言会条理分明、有规可循,不会充满各式各样的不规则动词以及千奇百怪、莫名其妙的矛盾之处。正如语言学家理查德·莱德勒(Richard Lederer)指出的那样,我们就可以期待在“hamburger”(汉堡包)中发现“ham”(火腿),或是在“eggplant”(茄子)中找出“egg”(鸡蛋)。同样道理,说英语的人们“drive”(开车)只能在“driveway”(实际上指的是私家车道,并非其字面所表示的“driveway”,即行车道)上,而他们“park”(停车)也只能在“parkway”(实际上指的是林荫大道,并非其字面所表示的“parkway”,即停车道)上,而不会有其他“way”(道路)可供选择。
此外,我们人类是拥有足够的智力可以为自己的将来进行规划的物种。尽管如此,我们仍会因为贪图一时之快而愚蠢地放弃了自己先前精心制订的计划和方案。(“我先前说过自己要节食吗?呃,但这三层的巧克力慕斯可是我的爱啊……要不明天再开始节食吧。”)在买一个价值100美元的微波炉时,我们会为了节省25美元而不惜开车穿城绕道,并且这样做的时候还会为自己捡了便宜而兴高采烈。但在买一台价值1000美元的平板电视时,我们才不愿意为了省下同样的25美元而大费周章,也去跑那么远一趟路呢!并且,我们几乎区分不出一个三段论的演绎推理是合法的还是荒唐滑稽的。比如,这是一个正确的三段论命题:既然所有人都终有一死,苏格拉底身为人类中的一员,那他也必有一死。又如,这是一个的三段论命题:既然所有生物都需要水,玫瑰花也需要水,因此玫瑰花就属于生物(这个命题看似无误,但只要你把其中的玫瑰花替换成车用蓄电池,就能发现它推理的谬误所在了)。如果我告诉你“每位水手都爱一位姑娘”,你根本就不清楚我到底是在说他们爱的是同一位姑娘(被爱的只有一位姑娘,比如贝蒂·苏),还是说“每位水手都有一位自己爱着的姑娘”(被爱的姑娘不只一个,数量等同于水手的人数)。此外,就别跟我提目击者证词了,因为这根本就是基于一个荒谬的前提—在事发多年之后,我们人类还能准确无误地回忆起自己曾经短暂目击的某个事故或罪行的细节信息。而事实上,由于时隔多年,我们即使要求普通人写出一份可供连续半小时陈述的提示清单,都会让他们觉得很困难。
虽然我这样说,但并非意味着人类大脑的“设计”完全就像一列火车失事之后的残骸一样支离破碎、缺乏联系。如果借用政客们那种圆滑的说法,我肯定会斟酌字眼、重新措辞,将其表述成“已经酿成”。而本书的写作目的就是要探究我们到底酿成了哪些,以及产生这些的个中原因。
虽然莎士比亚曾天马行空地想象人类大脑具有无穷的灵性,但我对此不敢苟同,因为其中另有原因,套用工程师们的术语,我认为人类大脑就是所谓的“克鲁机”(kluge)1—虽然看起来笨拙丑陋,但却能针对问题提供效率惊人的解决之道。举例来说吧:1970年4月,阿波罗13号登月舱的处境原本就岌岌可危,谁知此时雪上加霜,里面的二氧化碳过滤器又出现了故障。当时,不可能给宇航员们再送一套替代装置—因为航天飞机尚未发明,也不可能在数日之内让密封舱重返地球。但没有了过滤器,舱内的宇航员们可就在劫难逃了!于是,任务控制工程师艾德·斯迈列(Ed Smylie)把情况通知了自己的团队。事实上,他当时是这样说的:“太空舱里就只有这些东西。你们想点法子,解决这个问题。”万幸的是,地勤人员勇敢地迎接了这次挑战。他们指导舱内的三位宇航员用一个塑料袋、一个硬纸板箱、一些黏性胶带和一只袜子,捣鼓出了一个简陋的替代性过滤器。然而正是依靠这个过滤器,三位宇航员的生命才得以保住!事后,其中的一位宇航员吉姆·洛弗尔(Jim Lovell)回忆说:“这个奇特的装置谈不上好看,但是很管用。”
P1-4
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/25 16:36:27