杨平主编的《对话世界--中国翻译对外传播翻译理论与实践文集》精选2000年至2013年在《中国翻译》杂志上发表的“对外传播翻译理论与实践”专题论文35篇,约22万字,内容包括“党政文献对外翻译篇”、“传媒公示语对外翻译篇”、“文化典籍对外翻译篇”三部分。
本书所选论文大多是主持或承担过我国重大外事外宣翻译任务的中央相关部委专家关于各类文本外宣翻译的精辟论述,也收录了国内翻译界知名学者关于外宣翻译的研究论文。
杨平主编的《对话世界--中国翻译对外传播翻译理论与实践文集》精选《中国翻译》杂志近十年来发表的专题论文,分“党政文献对外翻译篇”、“传媒公示语对外翻译篇”、“文化典籍对外翻译篇”三部分,力求宏观与微观结合,理论与实践并重,旨在为从事对外传播翻译理论研究、教学及对外传播翻译实践一线的工作人员提供参考和借鉴。
第一章:党政文献对外翻译篇
追忆“毛著”翻译
从毛泽东著作的翻译谈建国以来的中译外工作
外交翻译60年
政治文献的翻译
注意外交用词的政治含义
近年来汉英翻译中出现的一些新问题
谈谈领导人言论英译的几个问题
对官方口号翻译有效性的实证研究
如何做好中央文献翻译工作
“科学发展观”英译探微
“不折腾”英译大家谈
“中国梦”英译辨析
对中央文献翻译的几点思考
第二章:传媒公示语对外翻译篇
呼吁重视对外宣传中的外语工作
坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题
“近似对应”与“伪对应”——谈对外新闻中的一些翻译问题
对外宣传中的英语质量亟待提高
汉译英的双向理解和完美表达
语域流变、互文干扰与翻译策略:
以几则奥/亚运会宣传用语的翻译为例
标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例
关于公示语翻译的几点思考
外宣翻译中“认同”的建立
外宣英译的策略及其理据
跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略
对外新闻编译的忠实和叛逆
从“争议岛屿”来看外宣翻译工作中的政治意识
第三章:文化典籍对外翻译篇
古诗文英译问题
《诗经》的英译——写在“大中华文库”版《诗经》即将出版之际
跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德——兼议典籍复译的必要性
《道德经》的诗学特色与翻译
《黄帝内经》的修辞特点及其英译研究
中国当代文学译介伦理探讨——以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例
戴乃迭英译阐释:以多重文化身份下之译者主体性为视阈
“加法”技巧在中国文化内容编译中的运用
古碑帖名称英译初探