词汇当先,即词汇是获得考试高分的基础。词汇并不是万能的,但没有足够的词汇却是万万不能的。由于篇幅所限,《MBA MPA MPAcc等专业学位满分翻译与写作(第8版2014版)》(作者王令)并不能大量列举词汇速记的方法,但是涉及作文的部分就必须要说明写作词汇的要求,并且给出比较精彩的写作模板词汇。这也是本书作文相关章节的特色之一。
《MBA MPA MPAcc等专业学位满分翻译与写作(第8版2014版)》(作者王令)是针对全国考研英语(二)考试的相关部分编著的,包括翻译和写作两部分内容。
翻译部分开创性地提出了做翻译题的方法—— 层次法,完全避开了令大多数考生深感头痛的英文句法分析,并强调中文层面的句法结构理解和中文翻译的润色。同时,还系统地介绍了英译汉过程中必须注意的问题和技巧,并辅以大量具有较强针对性的例句。
作文部分主要从词汇、句法、篇章、经典模板和范文五个层面来阐述“满分作文是怎样炼成的”,将考研英语(二)考试作文的写作变成“按图纸进行机械组装的过程”,使写作的难度大幅度下降,从根本上解决了考生写作文时“无词可用,无话可写,无章可循”的尴尬局面。
《MBA MPA MPAcc等专业学位满分翻译与写作(第8版2014版)》包含写作与翻译两大部分。写作部分最好遵循了解考试、记忆核心词汇、背诵模板、高分内容的顺序来进行复习,而翻译部分希望大家能按部就班地认真阅读本部分两到三遍,并将本部分出现的词汇全部记住的话,就可以做到考试时“无生词困扰”。
丛书序
前言
上篇 英译汉
第一章 考研英语(二)英译汉概述
第一节 考研英语(二)基本情况
一、考研英语(二)大纲对英译汉部分的要求和出题形式
二、考研英语(二)英译汉考题的评分要求
三、考研英语(二)翻译过程中常见的症结
第二节 考研英语(二)英译汉的标准和过程
一、考研英语(二)英译汉解题利器—— 层次法
二、考研英语(二)英译汉的表达
三、考研英语(二)英译汉的校对
第二章 英译汉十大技巧
第三章 英语和汉语的十大区别
第四章 英语(二)英译汉习题及解析
下篇 写作
第五章 联考写作初探
第六章 词汇是纸老虎?——是的
第七章 给句子一点颜色
第八章 多来点颜色吧——复杂从句的秘密
第九章 实用的模板句子
第十章 A节高分备考
第十一章 B节高分备考
第十二章 参考范文
附录