王春编著的《新时期翻译文学经典的接受与影响--以李文俊的威廉·福克纳译介为中心》将以1958~2012 年间的美国南方文学代表作家福克纳在中国的翻译活动为考察对象,考察新时期语境下的李文俊翻译福克纳的经典建构和接受与影响。以福克纳为代表的南方文学是美国文学的重要组成部分,映射了二十世纪美国文学的诸多发展特征,对其译介研究进行探讨,是洞察、把握美国文学的价值观、创作理念、艺术手段最新变化的有效途径,对它的译介研究,是认识当代中国文化史和思想史脉络的重要途径之一。
导论 多元、开放的文学翻译研究
第一章 新时期翻译文学经典的诞生
第一节 新时期外国文学翻译的时代语境
第二节 新时期外国文学翻译的择取特点和传播渠道
第三节 新时期翻译文学的接受土壤
第二章 新时期文学流派及思潮的译介
第一节 20世纪美国南方文学在中国的译介
第二节 现代派文学在中国的译介
第三节 “新批评”在中国的译介
第三章 新时期以降威廉·福克纳的译介与研究(1978-2010)
第一节 美国的“潘神”:威廉·福克纳
第二节 20世纪威廉·福克纳在中国的译介
第三节 福克纳重要作品、艺术特征及译介
第四节 威廉·福克纳在中国的研究
第四章 翻译家李文俊辉煌五十载福克纳译介(1958-2010)
第一节 风雨中的历史奇遇
第二节 李译福克纳的五篇“译序”分析
第三节 李文俊的翻译思想及策略
第四节 李文俊的“福学”研究成果
第五章 福克纳经典影响下的中国当代文学师承
第一节 新时期翻译文学与中国当代文学的关系
第二节 翻译文学影响下的当代文学师承
第三节 福克纳文学的译介对当代作家的影响
第六章 翻译文学在中国当代文学史书写中的缺位和匡正
第一节 中国当代文学史书写中的翻译文学
第二节 缺位
第三节 匡正
主要参考文献