《而译集》由约翰·厄普代克著,是一部当代外国作家与学者研究中国当代文学的译文集。作者选译了顾彬、白礼博等当今最热门的美国、德国汉学家、评论家对中国文学的评论,内容涉及中国文学中流行于现世的严肃文学、流行文学等。研究对象是在世界文坛有一定影响的中国现当代作家如莫言、李泽厚、张爱玲、王安忆、余华等。
[美]约翰·厄普代克
苦竹:两部中国小说
[美]白礼博
时代的书:你几乎能触摸一个中国农民的“二十二条军规”
[美]霍华德·周月风
中产阶级的上海:王安忆的怀旧小说
[美]杰斯·洛
中国幻象
[美]潘卡吉·米舍尔
荒野的呼唤——评《狼图腾》
[美]刘剑梅
在中国美学传统中创造出一个新的传统
——读英文版《华夏美学》
[美]张英进
从反文典到后文典时期的超文典:作为文本和
神话的张爱玲
[美]张英进
电影《紫日>中的风景和语言
[德]沃尔夫冈·顾彬
城堡、教堂、公共会馆:如何向外国传播中国文学
[德]沃尔夫冈·顾彬
何谓好汉语?——华语世界文学问题研究
[德]沃尔夫冈·顾彬
中国人能否撰写中国文学史
——试析(重)写中国文学史的问题
[美]依兰·斯塔文斯
译与讹——在常熟理工学院“东吴讲堂”上的讲演
[美]依兰·斯塔文斯
辛格的打字机和我的打字机
[美]迈克尔·马龙
教堂钟声