阿瑟·柯南·道尔编著的《福尔摩斯探案全集(上中下修订版)(精)》是世界上最伟大、最畅销的文学作品之一。因其独具匠心的布局、悬念迭起的情节、精妙独特的叙事手法和凝练优美的语言,第一次让侦探小说步入世界文学的高雅殿堂,使侦探小说成为一个独立的文学类别而备受世人赞誉。仅在中国,从20世纪80年代至今,总印数超过了2000万册。在高潮迭起的情节中,神探与罪犯对抗、正义与邪恶对立,强烈地吸引着读者努力去寻求答案,刺激着读者的感情,调动着读者的大脑,让读者既感到恐怖刺激,却又欲罢不能。读时难以释卷,读后印象深刻。这些神奇的破案故事影响了一代又一代人,至今仍然脍炙人口,畅销不衰。
群众出版社于1981年8月出版的《福尔摩斯探案全集》以其译本精良深受广大读者好评。小说中惊险的情节、科学的侦探方法以及严密的逻辑推理,引起了中国广大读者极大的阅读兴趣。自1981年问世以来,该书多次重印,成为全国销量最大的《福尔摩斯探案全集》,成为中国读者最为熟悉和推重的最佳版本。1991年,该书荣获第一届全国优秀外国文学图书奖。
阿瑟·柯南·道尔编著的《福尔摩斯探案全集(上中下修订版)(精)》描述了他的家庭和个人经历。他是一个乡绅的后代,祖母是法国画家贺拉斯·凡尔奈的妹妹,因此他自幼熟悉凡尔奈的画作,从中了解两代以前的社会风俗,由此说明他为什么能适应乡间生活,熟悉乡下的情景,而且对法国的案件从不放过任何机会。
一八七八年,我在伦敦大学获得医学博士学位,然后到内特里去进修军医课程。在那里修完课程以后,我立刻就被分到诺森伯兰郡第五火枪团当助理军医。这个团当时驻扎在印度。还没等我赶到部队,第二次阿富汗战争就爆发了。我在孟买登陆时听说我所属的那个部队已经穿过山隘向前挺进,深入敌境了。虽然如此,我还是跟着一群和我一样掉了队的军官尾随而去,平安抵达了坎大哈。我在那里找到了部队,即刻走马上任。
这次战争让很多人都立了功,升了职,带给我的却只是厄运和灾难。我被调到了伯克郡旅,和这个旅一起参加了迈万德那场殊死激战。战斗中,我肩部中了一枪,被打碎了肩骨,擦伤了锁骨下面的动脉。若不是我那忠勇的勤务兵默里把我抓起来扔到马背上,安全带回英国阵地,我肯定就落到那些残忍的穆斯林士兵手里了。
创痛的折磨,再加上长时间的辗转劳顿,使我虚弱不堪。于是,我和一大批伤员一起,被送到了白沙瓦的后方医院。经过休整,我的健康状况有所好转,并能够在病房里四处走动,甚至还能在走廊上晒一会儿太阳了。可这时我又病倒了,染上了我们印度属地的那种倒霉疫症——伤寒。一连数月,我昏迷不醒,奄奄一息,最后终于苏醒过来,开始康复。但是病后我的身体十分虚弱,形销骨立。医生会诊后决定,立即把我送回英国,事不宜迟。于是,我就坐上了运兵船“奥伦提斯号”被遣送回国,一个月后在朴茨茅斯的码头上岸。那时,我的健康状况已经糟透了,几乎难以恢复,但是好心的政府给我批了九个月的假,让我将养身体。
我在英国无亲无友,就像空气一样自由。或者说,一个每天收入十一先令六便士的人能有多逍遥,我就有多逍遥。在这种情况下,我自然无法抵御伦敦的诱惑,大英帝国所有的游民、懒汉也都是身不由己地被吸引进这个大污水坑里的。我在伦敦河滨大道一家私人酒店住了一段时间,过着既不舒适又很无聊的生活——钱一到手就花光了,大大超过了我的支付能力。我的经济状况亮起红灯,我很快就明白:我必须离开这个大都市移居到乡下去,要不就得彻底改变我的生活方式。我选择了后一个办法,决心离开这家酒店,另找一个不太奢侈并且花费不大的住处。
就在我做决定那天,我正站在克莱提利安酒吧门前,忽然有人拍了拍我的肩膀。我回头一看,原来是小斯坦福德。他是我在巴兹医院时手下的一个外科手术助手。在这人海茫茫的伦敦城居然能够碰到一个熟人,对于一个孤独的人来说,不亦乐乎。小斯坦福德那时并不是和我特别要好的朋友,但我此刻竞热情地向他招呼起来,而他见到我也面露喜色。我在欣喜之余,立刻邀他跟我到霍尔本餐厅去吃午饭,于是我们就一同乘马车前往。
“你近来到底是怎么了,华生?”当我们的车子嘎吱嘎吱地穿过伦敦拥挤的街道时他问道,惊异之情溢于言表,“看你面黄肌瘦的。”
我简单给他讲了一下我的那些危险经历,刚讲完就到达了目的地。
“可怜的家伙!”听完我的不幸遭遇,他满怀同情地说,“那你现在作伺打算呢?”
“我想找个住处,”我回答说,“打算租几间价钱不高而又舒适的房子。不知道有没有可能。”
“这真是怪事!”我的同伴说,“今天你是第二个对我说这种话的人了。”
“头一个是谁?”我问道。
“是一个在医院化验室工作的朋友。今天早晨他还在唉声叹气,因为他找到了几间不错的房子,但是租金很贵,他一个人住不起,又找不到人跟他合租。”
“好啊!”我叫道,“如果他真要找人合住的话,我刚好合适。我觉得有人做伴比单独一个人住要好得多。”
小斯坦福德从酒杯上抬眼惊奇地望着我。“你还不知道夏洛克。福尔摩斯吧?”他说,“你也许会不愿意和他长期做伴呢。”
“为什么,难道他有什么不好吗?”
“哦,我不是说他有什么不好。他只是想法上有些古怪罢了——他热衷于研究一些科学。据我所知,他倒是个很正派的人。”
“他是学医的吧?”我说。
“不是——我一点儿也不清楚他打算做些什么。他精于解剖学,还是个一流的药剂师。但是,据我了解,他从来没有系统地学过医。他研究的东西杂乱无章,也很古怪,但是他却积累了不少稀奇的知识,连他的教授都感到惊讶。”
“你从没问过他在钻研些什么吗?”我问道。
“没有。他不会轻易说出心里话的,虽然有时一时兴起也很健谈。”
“我倒愿意见见他。”我说,“如果我要和人合住,倒宁愿跟一个好学而又沉静的人住在一起。我现在身体还不太好,受不了吵闹和刺激。我在阿富汗已经受够了那种滋味,这辈子再也不想那样了。我怎样才能见到你这位朋友呢?”P3-5
如果你到世界各地旅行,不论是巴黎还是纽约,东京还是伦敦,你一定会看到在大小书店、车站机场,甚至在火车车厢和飞机的座舱里,到处都有侦探推理小说出售或有人正在阅读侦探推理小说。你翻开欧美的报纸、杂志,立刻就会看到醒目的侦探推理小说的新书预告。在当今世界,侦探推理小说拥有最大数量的读者。即使那些认为侦探推理小说没有多少文学价值的人,也会情不自禁地把流行的侦探推理小说浏览一番。虽然世界各国的侦探推理小说出版商大多重在追求商业价值,但仍然有不少作品对社会的某些方面产生了一定的影响。尤其是近几十年来,侦探推理小说逐步与政治小说结合,描写各国政府间的间谍活动和政治斗争以及社会上的犯罪活动等,因此,它对社会的影响正在逐渐增大。
一般认为,埃德加·爱伦·坡是侦探推理小说之父,威尔基。柯林斯把侦探推理小说推向了新的阶段。但是毫无疑问.柯南’道尔因为塑造了福尔摩斯这样一个足智多谋的大侦探的形象而成为世界上最有影响的侦探推理小说家。英国著名作家威廉·毛姆以十分敬重的口吻评价说:“和柯南·道尔所写的《福尔摩斯探案全集》相比,没有任何侦探小说曾享有那么大的声誉。”
阿瑟·柯南·道尔(ArthurConanDoyle,1859~1930)生于苏格兰爱丁堡,父亲是政府建工部的公务员。他少年时期在天主教教会学校学习,一八七六年至一八八一年在爱丁堡大学医学院攻读医学并获医学学士学位,一八八五年获爱丁堡大学药学博士学位。一九。二年,他因为英国在南非战争的政策辩护而被封为男爵。
一八八二年,柯南·道尔在普利茅斯开办了自己的诊所。但他对文学怀有强烈的兴趣。在开业行医期间,他开始醉心于文学创作,不断向杂志投稿。他认真阅读埃德加·爱伦·坡、威尔基·柯林斯以及埃米尔·加波里奥的作品,深受他们的影响,不仅兴趣转移到文学方面,而且非常注重分析、研究侦探推理小说的科学性。当年柯南·道尔在爱丁堡大学求学时,爱丁堡大学医学院附属医院的外科医生约瑟夫·贝尔博士为了使讲解生动有趣,鼓励学生像观察判断左撇子修鞋匠或由高原兵团退役的中士那样,对病人进行精确的观察和逻辑推理,作出必要的判断。柯南·道尔以此受到很大启发,在脑海里形成一个故事:一个具有高度科学头脑的侦探,遇到一起谋杀案,作案人化装成车夫……这个故事就是《血字的研究》的腹稿。经过仔细琢磨,这个侦探被命名为夏洛克·福尔摩斯。作为一个小说家,柯南·道尔认识到他的主人公必须有一个陪衬人物,并且需要一个讲故事的人出现。这样,《血字的研究》就以医生华生回忆的形式来进行描述,并且概述了华生的职业背景,为之后许多侧面的评论埋下了伏笔。
柯南·道尔的作品开始并不受人重视。《血字的研究》一八八六年四月写成之后,他首先寄给《康希尔》杂志的主编,但得到的回答是“作为短篇故事太长,作为一本书则短”,因此未能出版。接着他又将书稿寄给弗雷德里克·沃恩出版社和阿罗史密斯出版公司,结果他们连看都没看就将书稿退了回来。最后,他将书稿寄给沃德·洛克出版公司。这家公司的反应稍微积极一些,他们说:“故事不能马上出版。如果愿意把稿子留给我们,我们将选入一八八七年的《比顿圣诞年刊》。”就这样,这部作品终于在一八八七年出版了。
《利平科特》杂志的编辑看到这篇小说之后,认为写得很好,便约柯南·道尔继续写一篇关于福尔摩斯的探案故事。于是,《四签名》在一八九○年问世。小说客观地反映了英国对印度的殖民掠夺,获得了巨大的成功。
一八九一年年初,柯南·道尔决定弃医从文,专门从事写作。一八九一年七月,《波希米亚丑闻》在《海滨》杂志上发表,夏洛克·福尔摩斯立刻成为英国文学里的著名人物形象。此后,柯南·道尔又连续写了五个短篇故事:《红发会》、《身份案》、《博斯科姆比溪谷秘案》、《五个橘核》、《歪唇男人》。这些故事引起读者的极大兴趣,产生了深刻而广泛的影响。《海滨》杂志便约柯南·道尔为他们创作更多类似的故事。对此,柯南·道尔的反应并不积极,要求每篇故事支付五十英镑的优厚稿酬。《海滨》杂志不仅欣然同意,而且要求尽快交稿。于是柯南·道尔开始写第二批故事。第二批也是六个,即《蓝宝石案》、《斑点带子案》、《工程师大拇指案》、《贵族单身汉案》、《绿玉皇冠案》、《铜山毛榉案》,和第一批的六个一起在一八九二年汇编成《冒险史》出版。与此同时,《海滨》杂志继续约柯南‘道尔创作福尔摩斯的探案故事。柯南·道尔有意推辞,提出十二个故事支付一千英镑的稿酬。但《海滨》杂志求稿心切,慨然允诺了他的要求。一八九二年,以《“银色火焰”赛马》开始的十一个故事陆续发表。一八九四年,这十一个故事汇集成《回忆录》出版。这时,柯南·道尔决定停止创作这类故事,因此让福尔摩斯在一个戏剧性的时刻,坠入深渊中淹死而让华生来结束《最后一案》这个故事。
对于福尔摩斯之死,广大读者不仅感到遗憾,而且十分愤怒,甚至对作者进行威胁和谩骂。一九。一年,柯南·道尔听到一个朋友讲述关于德文郡达特摩尔国家公园(野生动物园)一只猎狗的传说,于是构思了一个神奇的故事,描写一个家族几代人遭受一只幽灵似的猎犬追逐、袭击的种种困苦遭遇,并决定把它作为福尔摩斯早期的探案故事。这就是一九。二年出版的《巴斯克维尔的猎犬》,它重新唤起了读者和出版商对福尔摩斯的希望。一九○三年,柯南·道尔利用丰富的知识,在《空屋历险记》这一故事里使福尔摩斯起死回生,从而开始了另一组故事的创作,并于一九○五年结集为《归来记》出版。此后,他又创作了《恐怖谷》(一九一五年)、《最后致意》(一九一七年)和《新探案》(一九二七年)三组故事。
一九二八年至一九二九年,整个关于福尔摩斯的探案故事分为短篇和长篇两卷在英国出版。由于所有的故事都是以福尔摩斯为中心人物,所以这些作品合起来称为《福尔摩斯探案全集》。
一九三○年七月七日,柯南·道尔在伦敦溘然长逝,令全世界的“福迷”们倍感伤痛和惋惜。柯南·道尔爵士的墓志铭上这样写道:“真实如钢,耿直如剑。”这是对柯南·道尔一生最中肯的评价,也道出了全世界“福迷”的心声。
如今,许多年过去了,福尔摩斯的形象在人们的头脑中依然栩栩如生:他身材瘦削而颀长,头戴软布帽,口中叼着一只烟斗,手持放大镜;他在大学里主攻化学,可他对当时所有的学科几乎无所不通,而且精通法语、意大利语、德语和拉丁语:他以高超的侦探技巧和严密的分析推理,侦破一个又一个奇案。《福尔摩斯探案全集》被翻译成世界多种文字在世界多个国家出版,行销数千万册。福尔摩斯这个文学人物形象至今还受到许多人的崇拜,有些狂热的读者甚至特意到伦敦寻找柯南·道尔虚构的福尔摩斯在贝克街的住所。这是什么原因呢?
首先,福尔摩斯是一个有血有肉的人物,他脚踏实地地出现在现实生活中。他乘坐大家熟悉的马车或火车,出没在伦敦的大雾之中;他时常住在众所周知的旅馆里,阅读《每日电讯报》和其他流行的报纸,与社会上各个阶层的人们来往接触……使读者很容易相信他是社会现实中的一员,感到真实难忘。
小说描述了他的家庭和个人经历。他是一个乡绅的后代,祖母是法国画家贺拉斯·凡尔奈的妹妹,因此他自幼熟悉凡尔奈的画作,从中了解两代以前的社会风俗,由此说明他为什么能适应乡间生活,熟悉乡下的情景,而且对法国的案件从不放过任何机会。
福尔摩斯具有高超的侦探才能,那是他不断学习、不断研究、不断实践的结果。他专门在紧靠大英博物馆的贝克街租了处寓所。在那里,他利用一切资料和机会研究有关侦探的探案经验和侦查科学,养成了善于思考的习惯,掌握了正确的思维方法。因此,他所进行的各种探案活动合乎逻辑,入情入理;他对各种案件的解释和判断,头头是道,有根有据,使人容易接受并相信。
小说结构严密,丝丝入扣,起伏跌宕,引人入胜。作品不断从各个方面提出各种问题,吸引读者去寻求答案,不忍释手。这种手法在某种程度上类似中国的章回小说,也是今天侦探推理小说常用的一种手法。小说还常常利用惊险的情节扣人心弦.刺激读者的感情,使读者即或感到恐怖,却又欲罢不能.从而留下深刻的印象。
另外,福尔摩斯的各种探案活动,涉及到英国当时的社会现实,突出表现了道德问题、犯罪问题以及殖民主义的问题。图财害命,通奸谋杀,背信弃义,专横跋扈,巧取豪夺,强盗行凶,奸徒肆虐……无一不在小说里得到反映。作品对各种犯罪和不道德行为进行谴责,宣扬人道主义和善恶有报、法网难逃的思想,十分迎合普通公众的心理,从而引起他们的共鸣。在一定程度上,这可以说是小说的社会意义。
应当指出,福尔摩斯接手探查的许多案件均与疾病有关。这当然跟柯南·道尔当过医生有密切的关系,同时也反映了当时医学、化学和生物学的发展状况。柯南·道尔把病理学与侦查案件结合起来,不仅扩大了侦探推理小说的内容,而且在客观上为读者提供了一定的认知价值。
总之,福尔摩斯是一个塑造得十分成功的典型文学人物形象。在他身上所反映的侦探经验和方法,至今还有一定的借鉴意义;欧美一些警察学校,现在还常常选用福尔摩斯的一些侦探案例作为考题或案例分析的典范。概括起来,大体上有下面几点:
一、福尔摩斯十分重视调查研究。他对自己所承办的案件。几乎毫无例外地要到现场进行仔细的勘查,即使是未烧完的纸团、铃绳的断口,等等,一丝也不肯放过。他善于从各个方面对案例进行分析。在分析研究的基础上,提出一定的假想,指出存在的矛盾和问题,然后带着这些矛盾和问题,进一步深入调查,剖析案情,解决问题。
二、福尔摩斯对待案子极端热情,极端认真。他常常为了侦查案情而废寝忘食,不畏艰险,深入虎穴,有时深夜里化装到贼巢进行查访,有时甚至在自己身上进行药品、毒品实验。他认真观察人物的言谈举止、面部表情,对周围的环境、报纸的新闻和广告等都进行十分细致的了解和分析。哪怕是家具的摆设、家禽家畜的呜叫,他也与案情联系起来进行考虑。正因为如此,他对案情的判断都能列出令人信服的事实根据。
三、福尔摩斯善于运用心理学和逻辑学。他观察人们的心理活动,把心理活动与证据材料密切联系起来,进行周密的逻辑推理,梳理案情的脉络,抓住要领,进行充分的研究,然后再作出判断。另外,福尔摩斯十分注意搜集和积累资料,从各种案例到报纸、杂志,只要案情需要,他都可以信手拈来,查阅参考。他还对犯罪学和法医学进行必要的学习和研究,不断扩充自己的知识,这对他的探案活动也起到了十分有益的作用。
福尔摩斯的探案经验和侦查方法,对于我们今天的司法侦查工作,仍然具有一定的借鉴意义。
但是,福尔摩斯并不是一个真实存在的侦探,小说也不是专门总结他一生的侦查经验,因此福尔摩斯这个文学人物形象身上存在着许多虚构成分。这主要表现在神秘主义方面。几乎所有的故事,都存在着“魔鬼的烙印”。尤其在《归来记》之后的作品里,这一缺陷更为明显。好像从“脸部的变动、眼光的变化、嘴唇的闭合、拳头的握紧或松开”,都可以正确地判定一个人的思维活动,判断一个案件的因果。这在一定程度上反映了作者已经失去创作这类故事的热情,只是为了追求满足出版商和读者的愿望,凭着主观想象而臆造出来一些神秘、离奇的探案故事。这正是为什么柯南·道尔一九○二年以后的作品不及以前的作品成功的原因。另外,作者处处宣扬福尔摩斯个人的侦查才能,好像在探案方面他是一个无所不能的天才:一切案件的侦破似乎全靠单枪匹马,完全是个人的功劳。而且在后来的作品里,他常常凭着自己的想象就能对各种案件作出正确的判断。这种孤军奋战的、主观主义的因素,无疑是不足取的。
在《福尔摩斯探案全集》中,柯南·道尔虽然涉及到社会上的诸多犯罪问题,客观地反映了当时的一些社会状况,但毕竟他不是有意识地描写社会现实、提出社会上的道德问题和犯罪问题,他只不过是借用这些问题(或者虚构一些这方面的问题),创造一些引人入胜的故事罢了。不过正如美国文学评论家戈德史密斯所说:“一本书可以有上百条谬误,但它却十分有趣。”因此柯南·道尔笔下的福尔摩斯虽然缺乏深刻的、真正的社会意义,但是,柯南·道尔侦探推理小说的艺术技巧,对后世产生了非常大的影响。用华生回忆并直接参与探案的手法,使读者觉得就像听故事一样舒适;把行动与知识结合起来,进行逻辑推理,使读者感到真实可信;对惊险场景的构思和描写,常常为今天的侦探推理小说所借鉴。
虽然长期以来正统的文学史对柯南·道尔和他的侦探推理小说不予重视,但是随着欧美侦探推理小说的不断流行和发展,近些年来,一些西方文学评论家开始对他和他的创作成就进行新的评价。柯南·道尔作为世界侦探推理小说早期的重要作家,侦探推理小说作为风靡欧美的一个文学流派,都应该在文学史上占有适当的位置。无疑,柯南·道尔对侦探推理小说这一文学样式贡献是巨大的,其小说的故事结构、推理手法和奇巧的构思都给该类样式的小说树立了范本。他是当之无愧的文学大师,他将侦探推理小说推向了一个崭新的时代和后人难以逾越的高峰。
英国著名作家阿瑟·柯南·道尔笔下足智多谋的大侦探夏洛克·福尔摩斯第一次“来到”中国是在一八九六年。当年维新派人士梁启超主编的《时务报》从第六期至第九期连载了翻译家张坤德翻译的《英包探勘盗密约案》(今译《海军协定》)。此后又陆续刊登了三篇,分别是载于第十期至第十二期的《记伛者复仇事》(今译《驼背人》)、载于第二十四期至第二十六期的《继父诳女破案》(今译《身份案》)、载于第二十七期至第三十期的《呵尔唔斯缉案被戕》(今译《最后一案》,当时“福尔摩斯”被译作“呵尔唔斯”)。由此福尔摩斯探案故事正式被引进中国。一九一六年,中华书局出版了由现代著名作家、文学翻译家周瘦鹃,著名报人严独鹤以及后来被誉为“中国侦探小说之父”的程小青等人用文言文翻译的《福尔摩斯侦探案全集》,此系该书最早的中译本。一九二六年三月,大东书局出版了周瘦鹃翻译的《福尔摩斯新探案全集》。一九三。年,世界书局又推出了程小青等人以白话文重译的《福尔摩斯探案大全集》。小说中惊险的情节、科学的侦探方法以及严密的逻辑推理,引起了中国广大读者极大的阅读兴趣。
群众出版社自一九五六年成立,历经半个多世纪的发展,以翻译出版国外侦探推理小说在出版界和广大读者中享有盛誉,特别是福尔摩斯系列探案故事中译本的出版更具代表意义。群众出版社于一九五七年至一九五八年即约请翻译家刘树瀛(笔名倏莹)先生、严仁曾先生、丁钟华先生、袁棣华女士直接从英文翻译、出版了“福尔摩斯探案系列”中的三部长篇小说《巴斯克维尔的猎犬》(刘树瀛译)、《四签名》(严仁曾译)、《血字的研究》(丁钟华、袁棣华译)。这是新中国成立后最早出版的关于福尔摩斯探案故事的图书。
一九七八年,刚刚恢复成立的群众出版社即对二十世纪五十年代出版的“福尔摩斯探案系列”的三部长篇小说进行了全面校订并内部发行,不想这套书一炮打响,十分抢手。在此情况下,群众出版社决定翻译出版《福尔摩斯探案全集》并争取公开发行。时任群众出版社译文室编辑的鲁玉荣女士经过多方查找与联系,最终在北京图书馆(现国家图书馆)借齐了除已出版的三部长篇小说之外的全集中的其他英文版本。由于此书出版的意义非比寻常,翻译质量必须保证高标准、高要求,译者必须具有一定的学术造诣和较高的知名度,于是鲁玉荣女士通过其父鲁勒先生(时任文化部中国版本图书馆副馆长)的介绍,于一九七八年年底登门拜访了德高望重的著名翻译家萧乾先生。萧乾先生非常高兴,称这样一部世界侦探推理名著的中文全译本早就应该在中国问世,对公安出版部门(群众出版社系公安部直属单位)来说此事责无旁贷。但由于萧乾先生当时手头正在进行一项国家重点文化项目,没有宽裕的时间参加此书的翻译工作,对此他感到深为遗憾。经过仔细斟酌后,萧乾先生向我社鼎力推荐他最信任的陈羽纶、欧阳达等几位资深翻译家承担此书翻译之事,并一一给他们写了亲笔信。这几位资深翻译家都很爽快地接受了群众出版社的委托,同时我社又约请了其他几位翻译家以及时任群众出版社译文室编辑的翻译家李家云先生共同参与此书的翻译工作。经过与各位译者的交流、沟通,决定由陈羽纶先生担任《冒险史》,李家云先生担任《回忆录》、《恐怖谷》,李广成先生、欧阳达先生和李家云先生担任《归来记》,雨久先生担任《最后致意》,刘绯女士担任《新探案》的翻译工作。此间,群众出版社还与相关主管部门积极沟通,并数次到有关部门汇报,阐明此书出版的宗旨、意义、价值等,希望允许此书由内部发行改为公开发行。经过不懈的努力,该书公开发行的申请终于得到了批准。
经过两年多的认真翻译和精心编校,群众出版社于一九八一年八月出版了《福尔摩斯探案全集》。该书一经推出,即以其译本精良深受广大读者好评,获得了巨大的成功,并于一九九一年荣获第一届全国优秀外国文学图书奖。自一九八一年问世以来,该书多次重印,成为全国销量最大的《福尔摩斯探案全集》,成为中国读者最为熟悉和推重的版本。三十多年以来.虽然福尔摩斯探案故事成为多家出版社的热门出版选题,先后有多种译本被反复出版,但群众出版社的“一九八一年版”始终是广大读者心目中的最佳版本,成为群众出版社的“镇社之宝”。二○一三年,在人气颇旺的全国大型社交网站豆瓣网组织的改革开放以来最受全国广大读者好评的一百种图书评选活动中,群众出版社一九八一年版《福尔摩斯探案全集》荣登第三十五位,成为“那些获得读者最高评分的书们”,这充分证明了本书在全国广大读者心目中的地位!
但毋庸讳言的是,由于该版本系由多个译者翻译,且出版时间较长,三十多年来从未进行过修订,在翻译、编校等方面仍存在一些诸如错译、表述不当以及人名、地名不统一等质量问题。本着对广大读者高度负责、对出版工作和图书质量高度负责的精神,按照“信、达、雅”的原则,群众出版社于二○一一年全面展开了对该版本的精心修订工作,以期使译文更加准确、语句更加顺畅、文辞更加典雅和更加符合现代汉语语言文字规范,充分、完整地展现原著的魅力和韵味。
首先,我社特聘著名英美文学研究专家、厦门大学外文学院教授林斌女士等根据英文版原著对全书译文进行了审核、校正。此项工作艰辛而烦琐,但为后来的修订、编校工作打下了非常良好的基础。
在林斌教授等对全书译文的审核工作完成后,我社文艺分社编审易孟林、萧晓红,副编审冯京瑶、魏安莉、张晔和资深编辑连玉泉投入大量的时间和精力,对全书进行了认真细致的编辑、校核和审读工作。此后,我社副总编辑李国强逐字逐句地对全书译文进行了审读、修正。在此期间,参与本书修订工作的编辑们不断提出编校中存在的问题,反复共同研究,确定统一标准,认真核查原著,除了更正错译、漏译之处,修改错别字、表述不当的语句、知识性差错、误用的标点等以外,还对全书译文中的人名、地名、专有名词、注释等进行了统一与规范。比如将翻译不当的作者名字“阿·柯南道尔”改作“阿瑟·柯南·道尔”,将主人公“歇洛克·福尔摩斯”改作更为广大读者认知的“夏洛克·福尔摩斯”,将苏格兰场的侦探“Lestrade”在原译文中的不同译名“雷斯垂尔德”、“雷斯垂德”、“莱斯特雷德”统一为“莱斯特雷德”,将“Alice”在原译文中的不同译名“艾利斯”、“爱利斯”、“埃利斯”、“艾丽斯”、“爱丽斯”、“爱丽丝”统一为“爱丽丝”,将福尔摩斯的房东的两个不同译名“赫德森太太”、“哈德森太太”统一为“哈德森太太”,将“指环”一词改作更易为读者理解的“戒指”,将错译的“皇家大学附属医院”改为“国王学院附属医院”(《住院的病人》),将错译的“一百匣子弹”改为“一百发博克斯子弹”并加了注释(《马斯格雷夫礼典》),将地名“奥德赛”的注释“苏联港口城市”改为“位于黑海之滨乌克兰南部的港口城市”……同时,为了更加便于读者阅读和理解文意,我们又在修订版中新增了二十九条注释。在本书修订过程中,编辑们如同福尔摩斯探案一样注重细节,修正的明显错讹之处或略带瑕疵的细节问题不胜枚举,其间所付出的辛苦自不必言说。
最后,在我社副总编辑李国强对全部书稿再度进行认真审读之后,我们又特意邀请国家语言文字工作委员会著名语言文字专家厉兵研究员对书稿做了文字审核工作。厉兵先生多年从事汉语言文字研究工作,学养深厚,又对本书在文字、语言,甚至标点上进行了精心修正,使本书的文本质量得到了更进一步的提高。
需要说明的是,《福尔摩斯探案全集》的十位译者中,著名翻译家严仁曾先生、袁棣华女士、陈羽纶先生、丁钟华先生、欧阳达先生已先后于一九八六年、一九九八年、二。一。年、二×一一年、二○一三年辞世了,其他几位译者也大都是八九十岁高龄的老人了,当年最年轻的译者刘绯女士也已年过六旬。全集修订版定稿后,为了表示对各位译者的尊重,我们特意将修订版文稿分别送交健在的各位译者进行最终的审定,并得到了他们的充分认同和授权。
同时,本书修订版除继续使用著名插图画家文关旺先生为一九八一年版《福尔摩斯探案全集》所画的插图外,我社又邀请青年画家胡莎莎女士精心绘制了一部分栩栩如生的插图,可谓为修订版的《福尔摩斯探案全集》锦上添花。二○一四年五月二十九日,在本书即将出版之际,我们又有幸获得了素有“当代福尔摩斯”美誉的著名华裔神探李昌钰博士的倾情支持,他在百忙之中特意为本书撰写了推荐语:“柯南。道尔爵士笔下的大侦探福尔摩斯是智慧的化身,罪犯的克星。我相信,福尔摩斯卓尔不群的侦探才华、超凡惊人的逻辑推理能力,对喜爱侦探推理文学的广大读者具有永恒的魅力!希望海内外广大读者从阅读福尔摩斯探案故事中汲取真正的智慧,养成缜密分析问题的科学头脑。”
历时近三年之久,修订版《福尔摩斯探案全集》终于要付梓了,即将要以崭新的面貌呈现在广大读者面前。对于这个修订版的亲历者、见证者来说,我们好像期待一个新生儿的诞生一般激动。我们希望我们所做的这些工作是对福尔摩斯的侦探世界进行更加准确、深入解读的一种积极的有益的出版尝试,并由衷地希望能够给广大读者带来阅读的快乐。
借此之机,特向本书的十位译者陈羽纶先生、严仁曾先生、丁钟华先生、李家云先生、李广成先生、欧阳达先生、刘树瀛先生、雨久先生、袁棣华女士、刘绯女士以及为本书撰写《柯南·道尔与福尔摩斯》一文的王逢振先生表达崇高的敬意和衷心的感谢!特向担任一九八一年版《福尔摩斯探案全集》主要编辑工作的戴西维女士、鲁玉荣女士等表达深深的敬意!特向治学严谨的本书修订版特约编审厉兵先生,特约译审林斌女士、黄广哲女士表达深深的感谢!特向倾情推荐本书的著名华裔神探李昌钰博士表达最崇敬的谢意!特向多年以来给予群众出版社厚爱和支持的广大读者表达深深的感谢!特向致函本社指出本书个别翻译、编校差错的热心读者表达深深的感谢!特向海内外的广大“福迷”们致以诚挚的谢意!
群众出版社
二○一四年六月