《威尼斯商人(英汉双语本)》具有以下特色:
最权威的辑注:
皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
最诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 威尼斯商人(英汉双语本)/莎士比亚全集 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | (英)莎士比亚 |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《威尼斯商人(英汉双语本)》具有以下特色: 最权威的辑注: 皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。 最诗体的译本: (1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。 (2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。 (3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。 内容推荐 《威尼斯商人(英汉双语本)》为“莎士比亚全集·英汉双语本”中的一本。本剧塑造了夏洛克这一唯利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象,反映了资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾,表现了作者对资产阶级社会中金钱、法律和宗教等问题的人文主义思想。 目录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《威尼斯商人》导言 威尼斯商人 Introduction to The Merchant of Venice The Merchant of Venice User's Guide 试读章节 第一幕 第一场/第一景 威尼斯 安东尼奥、萨莱尼奥与萨拉里诺上 安东尼奥 我真不知晓,为何愁绪难消。 我烦恼,你也道此愁伤怀抱。 愁因何起,何故、何径而昭? 由何道出生?凭何物而造? 我待要细斟慢考。 无故寻愁令我成傻蛋草包, 思肠百结,参不破自家堂奥。 萨拉里诺 阁下情连海上艨艟,意逐波涛, 与满帆商船共舞,道是心旌飘摇, 实则富如巨绅,俨然海霸在洋潮, 似鹤立鸡群,展风帆双翅而破浪 飞掠群舟,群舟遂颠荡剧跳, 那跳荡宛若向阁下商船 纷纷表敬意,点头且哈腰。 萨莱尼奥信我,兄曹,若我于海道 亦有如此商贸,我必也会 魂牵梦绕,必也会夜夜朝朝 拔草观测风向,必也会依图 查找码头、港口、水道。 凡与我商船相关,无论纤毫, 若可能对其中货物有损, 都必令我愁锁眉梢。 萨拉里诺 一想到海上风暴太难料, 或致天灾,这呵粥之气, 亦可吹得我,体发高烧。 不忍见沙漏时计悄然跑, 总令我似亲睹海畔沙礁, 我那满载之船“安德鲁”号, 竟陷落泥沙,桅樯摧折, 徒吻着令其葬身的沙潮。 我若置身教堂,睹石造 神圣大厦,总立刻想到 险石暗礁,那脆弱船舷, 只消碰上,必船翻桅倒, 潮卷香料,绸缎葬波涛。 一句话,适才还价值连城, 转眼似梦破冰消?这预料 既出自我心,我心岂不烦恼, 只恐预想成真?这我知晓, 你无须赘述,这安东尼奥, 无非因惦念货物而烦恼心焦。 安东尼奥 不,信我;我一向福星高照, 从不用孤船为买卖成败作保, 亦从不止一个开源生财之道; 今年纵有损,难损全部家当, 故我忧愁并不源自我的商贸。 萨拉里诺 嗨,那您一定是因情场中招。 安东尼奥 呸!胡说八道! 萨拉里诺 不因情场伤怀?好,听我道, 索阁下愁因,只因兴致不高; 你何妨又笑又跳,自谓逍遥, 说是无愁恼。凭两面神。发誓, 当初造化生人,堪称奇妙: 有人像鹦鹉见了风笛乐师, 老是傻乎乎眯缝了双眼笑; 有人却终日眉头紧锁,即使 涅斯托耳保证可笑的笑料, 他听了也不肯露齿笑一遭。 巴萨尼奥、罗兰佐与葛莱西安诺上 萨莱尼奥您那最尊贵的亲戚巴萨尼奥, 和葛莱西安诺 与罗兰佐都已到。 少陪;您现在正好有客同聊。 萨拉里诺 若非因为您有嘉宾相陪左右, 真想多待片刻为您解愁消忧。 安东尼奥 二位厚谊,我素来珍藏心头。 此刻告辞,必因有急务在身, 今正好借来客机会巧妙分手。 萨拉里诺 早安,诸位爵爷。 巴萨尼奥两位早安,何日里咱重欢聚首? 何日?久别情疏,怎见面即走? 萨拉里诺 他日得暇,我等必叨陪伺候。萨拉里诺与萨莱尼奥下 罗兰佐巴萨尼奥爵爷,有安东尼奥相伴, 请允许我等告退;但我郑重恳求, 请您牢记,吃饭时咱在哪儿碰头。 巴萨尼奥与我必如约而到。 葛莱西安诺 安东尼奥,您面如愁云笼罩, 世事沧桑,又何须过度计较; 以千虑谋福,福禄终须失掉。 信我言,阁下已无往昔风骚。 安东尼奥 葛莱西安诺,我把这人世只当人世看, 人世无非大剧院,人皆戏子台上演, 悲剧角色我分担。 葛莱西安诺 小丑角色我来扮。 哈哈哈,人生不觉到衰年; 宁用温酒一壶,暖我心肝, 不用催命长叹,冻我心田。 分明是血气方刚一壮汉, 何苦要学祖宗雕像坐墓园? 分明睁着眼,却似睡一般, 常翻脸惹出病黄疸,安东尼奥—— 是诤友,我忍不住对你吐忠言—— 这世间,有种人,脸色太死板, 表面声色不动,宛若死水一潭, 强撑持一副寡言少语缄默相, 苦心经营,只为得众人一声赞, 赞其有智、有庄严、识博思渊; 瞧其神态俨然:“我有神谕待宣, 我但启齿,天下群犬只许默然!” P10-13 序言 1623年,莎士比亚的演员同僚们倾注心血结集出版了历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本,这是三百多年来许多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。2007年,由英国皇家莎士比亚剧团(Royal Shakespeare Company)推出的《莎士比亚全集》,则是对第一对开本首次全面的修订。 本套《莎士比亚全集》新汉译本,正是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》翻译而成。为了让读者在阅读译本的时候也能够了解到原版的辑注风格与成果,也为了方便对照查阅,出版者在版式呈现上尽量遵照原版,译本的凡例说明如下: 一、文体:剧文有诗体和散体之分。在英文行文中,诗行的标志是未及最右行末即转行,且每行的首字母大写。文字连排,直至最右行末转行的,则为散体。中文译文对此均遵照原版处理。 二、行号:英文部分每页最左侧的编码为行号,是原版编辑者出于方便检索和注解的目的添加的。在中文译文中,诗体部分的行号编码严格对应英文;散体的部分,由于语言的差异和排版的困难,中英文无法做到行数对应,只标示原英文行号在中文中的大致位置。 三、舞台提示: 1)角色的上场与下场。在对开本中,角色的上场、下场标示比较完备,原版编辑者亦尽量忠实地予以了保留。在缺漏或需作订正的地方,以方括号进行标注,如:[and Attendants]。中文译文在处理上对应英文,保留了同样的标注,如:[及众侍从]。 2)其他舞台提示。表示其他舞台活动、改变说话对象、旁白等的舞台提示在对开本中很少出现,大多为当代编辑者所添加。皇家版编辑者试图将这类指导性的(directorial)提示与对开本式的(Folio-style)提示区分开来:前者置于每页最右侧,采用了另一种字体;当然,对这种提示类型的判断存在主观的因素。有时亦有不确定的情形出现,于是编辑者给予了允许选择的提示:如Aside?(旁白?)表示某行剧文既可作为旁白,亦可当作对话;又如某个舞台活动置于箭头之间,表示它可发生在一场戏中的多个不同时刻。中文译文亦遵照原版处理。 愿广大读者在品味译者的佳文时,亦体验到辑注的精审,想必会有一番意想不到的新收获。 书评(媒体评论) “莎士比亚作品足全世界最重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。” ——朱迪·丹奋女爵士 “感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。” ——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。