《汉语仿拟翻译研究--社会符号学视角/青年学者文库》由熊俊所著,从社会符号学的历史渊源、意义和功能观、采用社会符号学翻译法的优点入手,结合汉语仿拟的特点及其功能探讨汉语仿拟的社会符号学本质及社会符号学翻译法对汉语仿拟英译的启示。采用了例证法、对照比较法.以社会符号学翻译法所提出的“意义相符,功能相似”的翻译标准为指导。对如何实现汉语仿拟英译过程中的表情功能、美感功能、祈使功能及信息功能对等进行了探讨。同时。本书还对某些处理不甚恰当或未能实现功能对等的译例或者尚无现成翻译的汉语仿拟例句。在分析与批评的基础上提供了尝试性译文。
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Present Study
1.2 Aim of the Present Study
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 Outline of the Present Study
Chapter Two Theoretical Background for This Study
2.1 Introduction
2.2 Formation and Development of Sociosemiotic Approach
2.2.1 Semiotics
2.2.2 Sociosemiotics
2.2.3 Sociosemiotic Approach to Translation
2.3 Meanings and Functions from the Perspective of
Sociosemiotic Approach to Translation
2.3.1 Meanings
2.3.2 Functions
2.4 Advantages of Sociosemiotic Approach to Translation
2.5 Summary
Chapter Three Sociosemiotic Approach and Chinese
Parody Translation
3.1 Chinese Parody
3.1.1 Introduction
3.1.2 Definition of Chinese Parody
3.1.3 Classification of Chinese Parody
3.1.4 Characteristics of Chinese Parody Formation
3.1.5 Functions of Chinese Parody
3.1.6 English Counterpart of Chinese Parody
3.1.7 Summary
3.2 Sociosemiotic Nature of Chinese Parody Translation
3.3 Criterion of Translating Chinese Parody
3.3.1 Traditional Criteria ofTranslation
3.3.2 Criterion of Sociosemiotic Approach to Chinese Parody
Translation
3.4 Summary
Chapter Four Application of Sociosemiotic Approach to
Translating Chinese Parody
4.1 Introduction
4.2 Necessity and Possibility of Achieving Equivalence in
Translating Chinese Parody
4.3 Achieving Equivalence in Translating Chinese Parody
4.3.1 Expressive Function Equivalence
4.3.2 Aesthetic Function Equivalence
4.3.3 Vocative Function Equivalence
4.3.4 Informative Function Equivalence
4.4 Means Used in Translating Chinese Parody in
Light of Sociosemiotic Approach
4.4.1 Borrowing
4.4.2 Imitating
4.4.3 Paraphrasing
4.4.4 Adapting
4.5 Summary
Chapter Five Concluding Remarks
5.1 Introduction
5.2 Major Findings
5.3 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements