九
当我在夜中独赴幽会的时候,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋沉默地站立着。
是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。
当我坐在凉台上倾听他的足音,树叶不摇,河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑。
是我自己的心在狂跳——我不知道怎样使它宁静。
当我爱来了,坐在我身旁,当我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了,风吹灯灭,云片在繁星上曳过轻纱。
是我自己胸前的珍宝放出光明。我不知道怎样把它遮起。
9
When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing,the wind does not stir, the houses on both sides of the street standsilent.
It is my own anklets that grow loud at every step and I amashamed.
When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leavesdo not rustle on the trees, and the water is still in the river like thesword on the knees of a sentry fallen asleep.
It is my own heart that beats wildly—I do not know how toquiet it.
When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blowsout the lamp, and the clouds draw veils over the stars.
It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I donot know how to hide it.
十
放下你的工作吧,我的新娘。听,客人来了。
你听见没有,他在轻轻地摇动那拴门的链子?
小心不要让你的脚镯响出声音,在迎接他的时候你的脚步不要太急。
放下你的工作吧,新娘,客人在晚上来了。
不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。
这是四月夜中的满月;院里的影子是暗淡的;头上的天空是明亮的。
把轻纱遮上脸,若是你觉得需要;提着灯到门前去,若是你害怕。
不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。
若是你害羞就不必和他说话;你迎接他的时候只须站在门边。
10
Let your work be, bride. Listen, the guest has come.
Do you hear, he is gently shaking the chain which fastens the door?
See that your anklets make no loud noise, and that your step is not over-hurried at meeting him.
Let your work be, bride, the guest has come in the evening.
No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.
It is the full moon on a night of April; shadows are pale in the courtyard; the sky overhead is bright.
Draw your veil over your face if you must, carry the lamp to the door if you fear. No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.
Have no word with him if you are shy; stand aside by the door when you meet him.
P32-35