屠格涅夫编著的《罗亭(中英双语)》描写出身没落贵族家庭、初步接受民主主义思想的罗亭,胸怀改革大志,竭力鼓吹改革的思想,一次次开始前无古人的事业,但转眼便碰得头破血流。面对贵族少女娜塔莉娅纯洁、热烈、义无反顾的爱情,他反而犹豫、彷徨、恐惧,充分暴露了贵族知识分子的软弱。然而,罗亭最终走上革命的道路,牺牲在巴黎的街垒之上,这一悲壮的结局又给沙皇残暴统治下的俄国带来一线希望之光。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 罗亭(中英双语) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (俄)屠格涅夫 |
出版社 | 安徽人民出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 屠格涅夫编著的《罗亭(中英双语)》描写出身没落贵族家庭、初步接受民主主义思想的罗亭,胸怀改革大志,竭力鼓吹改革的思想,一次次开始前无古人的事业,但转眼便碰得头破血流。面对贵族少女娜塔莉娅纯洁、热烈、义无反顾的爱情,他反而犹豫、彷徨、恐惧,充分暴露了贵族知识分子的软弱。然而,罗亭最终走上革命的道路,牺牲在巴黎的街垒之上,这一悲壮的结局又给沙皇残暴统治下的俄国带来一线希望之光。 内容推荐 屠格涅夫编著的《罗亭(中英双语)》的主人公德米特里·尼古拉耶维奇·罗亭,受男爵的委托来到了达莉娅·米哈伊洛夫娜的庄园,为的是送男爵写的一篇论文。 在女主人的家里,罗亭初来乍到便与偏激的毕加索夫针锋相对,展开论战,罗亭以自己能言善辩的天才驳倒了毕加索夫,这不仅得到了女主人的赏识和大家的赞叹,更重要的是博得了女主人的女儿娜塔莉娅的芳心…… 《罗亭(中英双语)》真实地表现了罗亭是一个热情的启蒙运动者,一个热爱自由、传播真理的先进知识分子。同时,小说还描绘了沃伦采夫与罗亭的爱情纠葛以及众人与罗亭的矛盾冲突,故事情节结构完整,扣人心弦,引人入胜,是值得广大青少年朋友阅读的一本好书。 目录 正文 试读章节 是静静的夏朝。太阳已高悬在明净的天空,而田野仍闪烁着晓露。一阵凉爽的微风馥郁地从初醒的山谷吹来,群鸟在朝露未霁,阒无声息的森林中快乐地颂着晨歌。在自顶至麓都满布着放花的裸麦的隆起的高原的瓴脊,有一个小小的村落。沿着到这村落去的狭径,一个少妇在走着,她穿着白纱布的长袍,戴一顶圆草帽,手里拿了遮阳伞。离开她的后面不远,尾随着一个僮仆。 她好像在欣赏步行之乐,缓缓地前进。前前后后临风点首的修长的裸麦,以轻柔地沙沙作响的长波摆动着,时而在这边投下一片灰绿色的光影,在那边皱起一道红波;百灵鸟在头顶上流啭。少妇适间从自己的田庄来,这田庄离开她正朝向着走去的小村落约一哩许。她的名字叫作亚历克山得拉·巴夫洛夫娜·黎宾。她是一个寡妇,没有孩子,颇有点资产,她和她的兄弟,一个退伍的骑兵队军官,名叫塞尔该·巴夫里奇·服玲萨夫的住在一起。服玲萨夫没有结婚,替他的姊姊管理田产。 亚历克山得拉·巴夫洛夫娜到了这小村,在最后的一所很古旧的很低矮的草舍前面停住了。她喊仆人上前来,叫他跑到里面去问候女主人的健康,他立刻便回出来了,同着一位衰老的白须的农夫。 “嗳,怎样,她好么?”亚历克山得拉·巴夫洛夫娜问。 “唔,她还活着。”老人回答。 “我可以进去么?” “当然可以,请。” 亚历克山得拉·巴夫洛夫娜走进这草舍。里面很狭小,气闷,满是烟。在充作卧榻的暖坑上有人在蠕动着,开始呻吟起来。亚历克山得拉·巴夫洛夫娜环瞥四周,在半明半暗的当中可以分辨得出这裹在棋格子花纹的布巾里面的干皱枯黄的老妇人的脸。一件笨重的外套一直盖到喉头,使她呼吸都感困难。她的无力的手在抽搐着。 亚历克山得拉·巴夫洛夫娜跑到老妇人的身边,用手指探她的额,那是火热的。 “好过么,老婆婆?”她问,身子俯在床上。 “哎唷!”老妇人呻吟着,想把身子伸出来,“坏,很坏,亲爱的!我临终的时刻到了,亲爱的!” “上帝是慈悲的,老婆婆;也许不久就会好些。你有没有服用我送来的药?” 老妇人痛苦地呻吟着,没有回答。她几乎不曾听到这问句。“她吃了,”站在门边的老人说。 亚历克山得拉·巴夫洛夫娜转身朝着他。 “除开你便没有别的人陪伴她么?”她问。 “有一个女孩子——她的孙女—但是她老是跑开去。她不肯坐在她的身边;她是一头无缰马。拿一杯水给老婆婆喝于她都嫌太烦累了。而我老了,我有什么用?” “要不要把她带到我那里去——到医院里去?” “不,为什么把她搬到医院里去?横竖一样地要死。她活够了一生,现在,这似乎是上帝的旨意。她再也不会起床了。她怎样能够到医院里去呢?假如把她抬一抬起身,她便死了。” “哦!”病妇人呻吟道,“我的好太太,不要撇弃我的孤儿;我们的主人在远的地方,但是你——” 她继续不下去,她已经用尽了气力来说这几句话了。 “不要愁,”亚历克山得拉·巴夫洛夫娜回答说,“一切都将要照你的意思做。这里有一点茶和糖,是我带来给你的。假如你想喝的话,你应该喝一点。你们有茶炊么?也许?……”她望着老农奴继续地说。 “茶炊?我们没有茶炊,但是可以想法找一个。” “那么想法找一个,否则我送一只过来。并且要告诉你的孙女,不要像这样地撇开老婆婆,告诉她这是可耻的。” 老人没有回答,只是用双手接过那包茶和糖。“好,再会,老婆婆,”亚历克山得拉·巴夫洛夫娜说,“我要再来看你;你不要气馁,要按时吃药。” 老妇人抬一抬头,将身子微向亚历克山得拉·巴夫洛夫娜移拢。 “请把你的手给我,亲爱的太太。”她喃喃地说。 亚历克山得拉·巴夫洛夫娜没有伸给她手;她俯身在老妇人的额上吻了一下。 “现在好生照料,”她一面出去一面对老农奴说,“不要忘记给她吃药,照着方单上所写的,并给她喝一点茶。” 老人仍是没有回答,只深深地打了躬。 跑到外边的新鲜空气里,亚历克山得拉·巴夫洛夫娜便觉得呼吸舒畅了。她撑起遮阳伞正想起步回家去,突然在小草舍的角上出现了一个三十岁左右的男子,驾一辆竞赛的轻马车,穿着灰色的亚麻布的旧外套,戴着同质料的军营小便帽。他瞥见亚历克山得拉·巴夫洛夫娜,立刻便勒住马,转向着她。他的阔大的无血色的脸,一对细小的浅灰色的眼睛和几乎斑白的短髭,一切似乎和他的衣服同一色调。 “早晨好!”他开口道,带着懒意的微笑;“你在此地干么!假如容我问一句的话。” “我正望了一位病妇人……你从哪里来,密哈罗·密哈伊里奇?”那个叫作密哈罗·密哈伊里奇的男子直盯着她的眼睛,又笑了。 “这倒很好,”他说,“来望病人,但是你把她送进医院里去不是更好么?” “她太衰弱了,不能搬动她。” “但是你是不是想要放弃你的医院了?” “放弃,为什么?” “哦,我这样想。” “多奇怪的念头!你的脑袋里装着的是一种什么想法?” “哦,你知道,你现在时常和拉苏斯基夫人一起,好像受了点她的影响。在她的口吻中——医院,学校,以及诸如此类,都只是耗费时间——无补实际的时髦戏。慈善事业应该完全行于私人间的,教育也是一样,这些都是灵魂的工作……这就是她所发表的意见,我相信。她从谁那里摭拾得这些主张呢?我倒想知道。” 亚历克山得拉·巴夫洛夫娜笑了。 “达尔雅·密哈伊洛夫娜是一个精明能干的人,我很欢喜她,很尊敬她,但是她也会有错误的,我并不一概相信她所说的一切。” “你不一概相信她是很好的,”密哈罗·密哈伊里奇接着说,老是坐在车里不动,“因为她对于自己所说的都不十分信任。我很高兴碰到你。” P1-4 序言 自近代西风东渐以来,中华文明与世界各文明之间的交流从未停止,双方都从这种交流中获益匪浅。当今之世,寰宇为平,天涯咫尺,我们每一个爱书之人在沧海桑田之变中,最感欣慰的小小幸福就是可以读到更多更好的书,原本“书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲”,如今更是“有朋自远方来,不亦乐乎”。这些远方的“朋友”,必得先有人接引进门,方能一睹庐山真面目。这些接引之人,有的自名为“窃火者”,有的信奉“信达雅”,有的主张“重神似不重形似”,我们通常称他们为“译者”。“译者”和“作者”一样是读者的益友、忠友、信友、诤友。 “双璧文丛”是安徽出版集团北京时代华文书局策划组织出版的系列双语丛书。“双璧文丛”希望作者与译者并重,为读者同时提供两种语言、两种文化的精神产品。本丛书的收录范围不局限于英语世界,而是希望尽可能地营造多语种、多文化的生态圈。在这个生态圈中,不仅有日语、法语、俄语等广泛通用的语言,也有世界语、梵语这样高度专业化的语言。这种情况对编辑出版的要求极高,与其脱离编辑现实能力和读者普遍需求,片面追求“原汁原味的原文”,不如退而求其次,采用稳妥可靠的英译本和中文译本一同推出。这样做有以下几种好处。 首先,英语作为世界上使用人数最多的语言之一,其他语种的重要作品,特别是已在文学、文化史上成为经典的著作,往往有较为可靠的英文译本。其次,不少其他语种的翻译作品,也是经由英译本转译而来。第三,中国读者最为熟悉的外语也是英语。读者通过阅读中英双语作品,可以在欣赏方面减少障碍,同时提高自己的英语水平。 “双璧文丛”中的作品翻译时间跨度较大,有不少翻译于二十世纪上半期,在译名、语法、用词、用字等方面带有当时的特征。这些作品并非落后于时代的古董和化石,而是埋没在历史尘埃中著译相得的一时之选。我们在不影响阅读的前提下,尽量保留了当时初版本的原貌,相信读者能够从不同风格、不同趣味、不同语言习惯的作品中,体会到不同的阅读乐趣,结识更多的新朋友。 由于我们的水平有限,本丛书肯定还存在这样或那样的问题,希望各位读者不吝赐教,提出您宝贵的意见,以备我们及时修正。 “双璧文丛”编辑部 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。