白居易是我国唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。他的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有”诗魔”和”诗王”之称。《许渊冲英译白居易诗选(中华传统文化精粹汉英对照)》由诗歌翻译大师许渊冲先生挑选了白居易最具代表性的几十首诗作并进行英译。此外每首诗均配有精彩的赏析文字,以便读者更好地理解诗歌的内涵。
赋得古原草送别
Grass on the Ancient Plain—Farewell to a Friend
自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在处。因
望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄,於潜七兄,
乌江十五兄,兼示符离及下邦弟妹
Thinking of My Brothers and Sisters Scattered Here and
There,I Write This Poem for Them by the Light of the Moon
邯郸冬至夜思家
Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan
长恨歌
The Everlasting Regret
赠卖松者
For the Seller of Dwarf Pines
上阳白发人
The White.haired Palace Maid
卖炭翁
The 0Id Charcoal Seller
同李十一醉忆元九
Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh
望驿台
For Roaming Yuan Zhen
江楼月
The Moon over the Riverside Tower
买花
Buying Flowers
惜牡丹花
The Last Leek at the Peonies at Night
村夜
One Night in the Village
欲与元八卜邻,先有是赠
On Becoming Neighbor of Yuan Eighth
燕子楼(三首)
The Pavilion of Swallows
花非花
A Flowerinthe Haze
初贬官过望秦岭
Passing by the Head-turning Peak in Banishment
蓝桥驿见元九诗
Reading Yuan Zhen's Poem at Blue Bridge Post
舟中读元九诗
Reading Yuan Zhen's Poems on a Boat
放言
Written at Random
琵琶行
Song of a Pipa Player
南浦别
Farewell by Southern Riverside
大林寺桃花
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
遗爱寺
Temple of Dear Memories
问刘十九
An invitation
夜雪
Snowing at Night
钟陵饯送
Farewell Feast at Zhongling
李白墓
Li Bai's Grave
后宫词
The Deserted
夜筝
Lute Playing at Night
勤政楼西老柳
The Old Willow Tree West of the Administrative Hall
暮江吟
Sunset and Moonrise on the River
寒闺怨
A Wife's Grief in Autumn
钱塘湖春行
On Lake Qiantang in Spring
春题湖上
The Lake in Spring
西湖晚归回望孤山寺赠诸客
Looking Back at the Lonely HIll on My Way across West Lake
杭州春望
Spring View in Hangzhou
别州民
Farewell to the People of Hangzhou
白云泉
White Cloud Fountain
秋雨夜眠
Sleeping on a Rainy Autumn Night
与梦得沽酒闲饮且约后期
Drinking Together with Liu Yuxi
览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,
因赠子蒙,题于卷后
On Reading Lu Zimeng's Old Poems Written in the Same
Rhyme Schemes as Yuan Zhen's Poems
红鹦鹉
The Red Cockatoo
昼卧
Depression
病中
Illness
杨柳枝词
Song of Willow Branch
忆江南
Fair South Recalled
长相思
Everlasting Longing