语言发展的历史事实和现代语言学理论都已经告诉我们,语言从它诞生的那一天起,就不是纯工具性和纯符号性的意义仓库,而是和意义血肉难分的统一体。
辛红娟等编著的《文化翻译读本》从文化的角度关注人类翻译实践行为。翻译作为一种跨文化的交际活动,不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化融汇和传播的过程。我国大多数文献在使用“文化翻译”这一术语时,其所指含义是“原文中特有文化内容或因素的翻译”。翻译作为语际转换,以其独特的方式或抵抗或引进原语文化,从而达到塑造源语文化或异域文化的目的,因而势必对国家和民族文化产生巨大影响。
第一章 文化翻译研究概论篇
导论
选文
选文一 中西翻译传统的社会文化烙印
选文二 略论翻译与文化的关系
选文三 翻译对外来文化的阐释
选文四 翻译文化的多维交融
延伸阅读
问题与思考
第二章 文化语词翻译篇
导论
选文
选文一 从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立
选文二 文化内涵词~翻译中信息传递的障碍及其对策
选文三 政治词汇的文化内涵及其语言策略
选文四 艾克西拉的文化专有项翻译策略评介
延伸阅读
问题与思考
第三章 文化意聂葫毒瘩
导论
选文
选文一 意象的传译
选文二 从“蟋蟀”和“杜鹃”看词语的文化传统
选文三 关于“龙”的英译名修改问题
选文四 谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换
延伸阅读
问题与思考
第四章 文化典籍翻译篇
导论
选文
选文一 译入与译出谈中国译者从事汉籍英译的意义
选文二 典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究一以英美翻译家的汉籍
英译为例
选文三 辜鸿铭英译儒经的文化用心~兼评王国维“书辜氏汤生英译《中庸》后”
选文四 西方译者对圣经汉译理论的探索
延伸阅读
问题与思考
第五章 文化翻译策略篇
导论
选文
选文一 翻译中的文化因素:异化与归化
选文二 归化与异化:矛与盾的交锋?
选文三 译者的文化选择与翻译策略
选文四 当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈对国内归化/异化论者的
一个提醒
延伸阅读
问题与思考
第六章 文化身份构建篇
导论
选文
选文一 论译者主体性从译者文化地位的边缘化谈起
选文二 论译者的身份
选文三 殊途不同归论译本作为译入语文化产品的意义
选文四 后殖民语境与翻译中的民族身份构建
延伸阅读
问题与思考
第七章 翻译研究文化转向篇
导论
选文
选文一 翻译的文化社会学观兼评《翻译文化史论》
选文二 译论研究中的文化转向
选文三 “文化转向”与文化翻译范式
选文四 多元系统理论:翻译研究领域的拓展
延伸阅读
问题与思考
第八章 文化转向反思与展望篇
导论
选文
选文一 翻译研究与翻译文化观
选文二 论翻译研究的本体回归一对翻译研究“文化转向”的反思
选文三 “文化转向”核心问题与出路
选文四 论翻译的文化诗学研究
延伸阅读
问题与思考
主要参考文献