![]()
内容推荐 地名的翻译规则看似简单,但在实际应用中,标准并不统一。是什么造成地名译名的多样性?与西文地名相比,汉语地名是否有自己的特点?汉语地名的对外翻译能否体现出自己的特点?怎样的翻译可使汉语地名达到更好的传播效果?伴随以上疑问,本书将带领读者踏上探寻地名秘密之旅,通过汉语地名的对外翻译,一窥地名背后所隐藏的中外文化差异。 作者简介 周薇,女,生于辽宁大连,现于北京第二外国语学院法语系任教。中国社会科学院法语语言文学博士。留法多年,先后在法国亚眠大学、巴黎第三大学学习并获得学位。目前主要研究方向为翻译和跨文化交际。 目录 导论 第一节 汉语地名外译的研究现状 第二节 本书的分析语料——《灵山》及其法译本 第一章 中西方的专有名词 第一节 西方的专有名词:指称与涵义 第二节 汉语的专有名词:“名”与“实” 小结 第二章 汉语文化词的外译 第一节 汉语的专有名词与普通名词 第二节 汉语文化词的翻译方法 一 替代译法 二 逐字对译 三 解释/描述法 四 音译 五 语级调整 六 他国新名 小结 第三章 汉语地名的外译 第一节 地名翻译的特殊性 第二节 汉语地名的翻译方法 一 音译 二 通名现出 三 加译 四 加注 五 逐字对译 六 音译加逐字对译 小结 第四章 影响汉语地名外译的因素 第一节 文本的影响 一 按发音翻译 二 按字面意思翻译 三 按指称物翻译 四 小结 第二节 语言的差异 一 中西方的按发音翻译 二 汉语拼音方案 三 地名中的通名 四 有涵义的专名 五 小结 第三节 文化的差异 一 法语的“音” 二 汉语的“字” 三 名之灵 四 小结 第四节 国力的强弱 一 佛经翻译与遣唐使 二 “西学东渐”与“中学西播” 三 “和制汉语”与“一名之立,旬日踟蹰” 四 小结 第五节 译者的选择 一 译者的能力 二 译者的感受 三 译者的信心 小结 结语 参考文献 附录一:2000年度诺贝尔文学奖新闻公报 附录二:联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议 附录三:中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分) 附录四:美国国会图书馆关于汉语拼音断词问题的回答 后记 导语 本书主要论述了汉语地名外译的问题,包括“中西方的专有名词”“汉语文化词的外译”“汉语地名的外译”“影响汉语地名外译的因素”四大部分。每一部分都有非常丰富的论述内容,知识丰富,引经据典,论证有力,且篇幅适中,详略得当,学术性都很强,具有一定程度的文献参考价值。 |