《从地球到月球(精美插图全译版)》是儒勒·凡尔纳最著名的科幻小说之一。讲述美国南北战争结束后,巴尔的摩城枪炮俱乐部主席巴比凯恩提议向月球发射一枚炮弹,建立地球与月球之间的联系。法国冒险家米歇尔·阿尔当获悉这一消息后建议造一枚空心炮弹,他准备乘这枚炮弹到月球去探险。巴比凯恩、米歇尔和尼科尔船长克服了种种困难,终于乘着这枚炮弹出发了。但是他们没有到达目的地,炮弹并没有在月球上着陆,却在离月球2800英里的地方无休无止地绕月运行,成为月球的一颗卫星。
《从地球到月球》不仅充满了超人的想象,而且语言幽默风趣,出版一百年来吸引了无数的读者。
《从地球到月球(精美插图全译版)》是儒勒·凡尔纳所著的一部科幻小说。
《从地球到月球(精美插图全译版)》讲述:美国南北战争结束后,巴尔的摩城大炮俱乐部里的成员们开始整日无所事事。忽然有一天,大炮俱乐部主席巴比·凯恩突发奇想,打算发射一枚炮弹到月球上去。这一想法真的像“炮弹”一样,首先在地球上炸开了锅,不仅俱乐部的成员们纷纷响应,甚至在全世界都引起了巨大反响。
就在这时,一位名叫米歇尔·阿尔当的法国冒险家专门从法国赶来,他提出:要坐上炮弹一起飞到月球上去!这个想法更是一石激起千层浪……
大家开始按照计划进行各项工作。两个月后,一切准备就绪,空心炮弹载着巴比·凯恩主席和尼科尔船长朝着月球飞了过去。可是,他们最后能否到达月球呢?
第一章 枪炮俱乐部
第二章 巴比凯恩的报告
第三章 巴比凯恩报告的影响
第四章 剑桥天文台的回复
第五章 月球的传说
第六章 在美国不能不知道的东西和不再允许胡乱相信的东西
第七章 炮弹赞歌
第八章 大炮的历史
第九章 火药问题
第十章 两千五百万朋友与一个敌人
第十一章 佛罗里达州和得克萨斯州
第十二章 世界各地行动起来
第十三章 石岗
第十四章 十字镐和镘刀
第十五章 铸炮欢庆
第十六章 哥伦比亚德炮
第十七章 一份电报
第十八章 亚特兰大号上的乘客
第十九章 大会
第二十章 攻击与反击
第二十一章 一个法国人是如何摆平一件事的
第二十二章 美国新公民
第二十三章 炮弹车厢
第二十四章 落基山上架起的望远镜
第二十五章 最后的细节
第二十六章 发射
第二十七章 云层厚重
第二十八章 一颗新星
第三章 巴比凯恩报告的影响
我们无法描述尊敬的枪炮俱乐部主席的最后一席话所产生的影响。呼喊声、叫嚷声、喝彩声,“噢”、“啊”声,以及美国英语中的各种象声词响成一片,声震屋瓦!会场上的混乱、喧闹难以形容!人们嘴里喊着,脚在跺着。即使这座“大炮博物馆”的所有武器一起开火也不会造成这么大的声响。这倒也不足为奇,因为有些炮手的嗓门儿几乎同他们的大炮一样响。
在这片情绪亢奋的喧闹声中,巴比凯恩保持着冷静。他也许还想向他的同事们说点儿什么,因为他还在做着手势,让大家安静下来,他把声音清脆响亮的铃铛当当地摇个不停。但是,大家根本就听不见他那铃声。很快,他便被人从座位上拽起来,高高地抬起,忠实的同事们激动不已地将他从人群中传递开去。
美国人是不信邪的。人们常常说法语中不存在“不可能”这个词,他们想必是查错了字典。在美国,一切都很容易,一切都很简单,至于那些所谓的机械难题,没等它们出现便已胎死腹中了。在巴比凯恩的计划与实施之间,没有哪个真正的美国佬会感到存在着困难。他们一言既出,万难皆消。巴比凯恩的英雄式的游行一直延续到深夜。那是一次真正的火炬游行。爱尔兰人、德意志人、法兰西人、苏格兰人,住在马里兰州的各个种族的所有居民都在用各自的母语叫喊着,激情昂扬地欢呼着,亢奋不已。
月亮好像明白了这一切与自己有关似的,它皎洁、平静地照耀着大地,让它周围的星辰黯然无光。美国佬们全都抬头望着那光亮闪闪的月亮。有的人在向它挥手致意,另一些人则用最温馨的名字呼唤它:一些人在用目光打量它,另一些人则挥动拳头威胁它。从晚八点到午夜,琼斯富尔街的一位光学仪器商靠卖望远镜大发其财。从望远镜看过去的月亮宛若一名贵妇。美国人俨然以贵妇的主人自居。似乎这位金发菲贝①早就属于这帮狂妄的征服者,已经是合众国版图的一部分了。其实,他们只不过是在讨论向它发射一枚炮弹而已,这种建立关系的方式未免粗暴了一些,即使是与一颗卫星来说也是如此,不过在各文明民族中,这可是司空见惯的。
午夜的钟声已经敲响,但激奋的情绪并未减退,各阶层的群众皆是如此。法官、科学家、批发商、零售商、搬运工;聪明人和稚嫩者,都感到触动了自己的心弦。这是一个全国性的大事,因此,上城、下城、帕塔普斯科河码头上和船坞里停泊着的船只,全都被灌满了杜松子酒和威士忌的欢快兴奋的人群给挤得满满当当。无论是懒散地躺在酒吧的长沙发上喝着雪利酒的绅士们,还是在费尔波因的阴暗小酒馆里被低廉的烈酒灌得醉醺醺的水手们,全都在交谈着、讨论着、争论着、他们大吹大擂、掌声热烈、赞扬声不断。
到了凌晨两点钟光景,激动的人们平静了下来。巴比凯恩总算回到家里,他已精疲力竭,疲惫不堪,快要散架了。即使是一位大力士也经不住这样的狂热。人群渐渐地从广场和大街上散去。从俄亥俄州、萨斯奎汉纳河、费城和华盛顿通往巴尔的摩的四条铁路把这些各个种族的人送到美国各地之后,巴尔的摩城才较为安静了些。
如果以为在这个难忘的夜晚,只有巴尔的摩城在沸腾的话,那你就错了。合众国的其他一些城市,如纽约、波士顿、奥尔巴尼、华盛顿、里士满、克瑞桑城(新奥尔良的别名)、查尔斯顿、莫比尔,从得克萨斯州到马萨诸塞州,从密歇根州到佛罗里达州,各个城市都在欢腾。其实,枪炮俱乐部的三万名通讯会员早已大致了解了他们主席的报告精神,所以他们都在以同样的急切心情等待着那10月5日的演讲。因此,当天晚上,当主席发表讲话时,他的每句话语都立即以每秒二十四万八千四百一十七英里①的速度通过电报传到了合众国的各个州。我们可以非常肯定地说,在这同一时刻,面积十倍于法国的美利坚合众国举国上下齐声发出了欢呼声,两千五百万颗心豪迈地跳动着,每个人的脉搏都在激烈地搏动着。
翌日,一千五百种报纸、期刊、半月刊或月刊都在关注这个问题。它们以政治优势或文明优势的观点,从物理学、气象学、经济学或伦理学等方面对之进行了分析研究。它们在探讨月球是否已经完善,是否不再会有任何变化;它是不是类似于大气层尚不存在时期的地球;它那从地球上看不到的另一面是什么样子。尽管只是想向月球发射一枚炮弹,但是大家都从中看到那是一系列试验的开始。大家都在期盼着有一天,美国能探测到这个神秘的星球最后的秘密,有些人甚至好像还很担心征服月球会不会明显地打破欧洲的平衡。
经过分析讨论,没有哪家报纸杂志对成功地征服月球心存疑虑。各种汇编、小册子、简报以及由科学家、文学家或宗教人士等团体出版的杂志,都在强调指出这一计划的闪光点。而波士顿的“自然史协会”、奥尔巴尼的“美国科学艺术协会”、纽约的“地理统计协会”、费城的“美国哲学协会”、华盛顿的“史密斯协会”则向枪炮俱乐部发出了上千封祝贺信,并表示愿意立即提供人力和资金的援助。
因此,可以说,从未见到过哪一个方案会得到这么多人欢迎。根本就没有人有所犹豫、怀疑或担忧。在欧洲,特别是在法国,向月球发射一枚炮弹的想法必然会遭到嘲讽,漫画纷至沓来,甚至被编进歌曲受到挖苦。而在这里,这一切都不可能,那样肯定会惹来众怒,受到口诛笔伐。在新大陆,有些事情是容不得嘲讽的。因此,因比 巴比凯恩从当日起,便成了美国最伟大的公民之一,有点儿像是科学界的华盛顿,而这一例证是众多例证之一,它将表明一国民众对某一个人会赋予多么崇高的敬意。
P19-22
1828年2月8日,在法国美丽的海滨城市南特港费多岛的奥利维尔·德·克利松街四号,一个伟大的科幻小说鼻祖诞生了,他就是儒勒·凡尔纳。从此,这个法国长胡子老头笔下的故事,陪伴我们走过了一百多年。
凡尔纳被誉为“现代科学幻想小说之父”,是19世纪法国著名的作家,他一生中创作了大量优秀的文学作品,据联合国教科文组织的资料,凡尔纳是世界上作品被翻译次数最多的名家之一,排名仅次于英国侦探小说家阿加莎·克里斯蒂,名列第二,位居莎士比亚之前。同时,他也是作品被翻译次数最多的法语作家。为了纪念凡尔纳百年忌辰,法国政府将2005年定为“凡尔纳年”。
凡尔纳的小说可分两大类:一类是用他那非凡的想象力,在未知的世界中漫游;另一类是用他浪漫的幻想,在已知的世界中漫游。他以流畅清新的文笔、波澜起伏的情节吸引了广大的读者,更可贵的是,他使读者如痴如醉,跨过时代的门槛,提前迈进了未来世界。
凡尔纳在他的作品中大胆并科学地预测了很多当时没有而后来完全实现了的东西。可以这样说,凡尔纳是用科幻小说的形式,预言了20世纪宇航科技的诸多成就,比如潜水艇(见《海底两万里》)、人类进入太空(见《从地球到月球》、《环绕月球》),等等。
一百多年来,儒勒·凡尔纳的作品影响着一代又一代人。时至今日。许多科学家都坦言,自己曾经是受到了凡尔纳的启迪,才走上科学探索之路的。
由此可见,凡尔纳的小说无疑有着其独特的艺术魅力。但是,除了小说本身的经典之外,还需要有较好的翻译。翻译就像是一位摆渡者,将这一岸的文化摆渡到另一岸,然后令其生根发芽,发扬光大。要想使作品在“摆渡”的过程中保留原汁原味而又不失风采,当然需要有一个好的“摆渡者”来完成这项工作。本套书的译者陈筱卿先生便是一位优秀的“摆渡者”。
陈筱卿先生是当代著名的法语语言研究专家,毕业于北大西语系法语专业,曾在国际关系学院担任教授、研究生导师等职位,享有国务院政府特殊津贴。如今,陈先生退休多年,闲暇时间以融贯、传播和发扬中西文化为己任,多年来笔耕不辍,已翻译并出版了法国16—20世纪名家名著数十部,总字数达八百万字之多。其中包括拉伯雷的《巨人传》、卢梭的《忏悔录》、雨果的《巴黎圣母院》、罗曼·罗兰的《名人传》等。而儒勒·凡尔纳的诸多作品更是陈先生的翻译力作,到目前为止,陈先生已翻译凡尔纳作品十余部,是翻译凡尔纳作品最多,最受读者欢迎的翻译家之一。
陈筱卿先生博学广闻,译作文风质朴,语言通俗易懂,没有其他译本所存在的个别之处晦涩拗口的弊病。翻译本套书时,陈先生更是用心良苦,最大限度地保持了原著风貌,让读者朋友们可以一睹名家风采。同时,为了让一些青少年读者更加方便阅读凡尔纳的这几部经典名作,陈先生除了保留书中原注解外,还额外针对书中涉及的某些人名、地名等特殊名词专门加了注脚,进行解释。
同时,本套书的编委会为了更加方便读者阅读、了解和研究凡尔纳的作品,还专门与盛大天方听书网进行合作,为读者朋友提供了本套书的有声小说,并可以免费下载,满足了更多读者的需求,包括那些喜爱听书的读者、因工作忙碌无暇看书的读者,以及某些因身体原因不方便阅读的读者。
本套书多为国家教育部重点推荐读物,初高中学生将成为阅读的主体。考虑到这一点,我们专门选择了反光程度弱、颜色偏黄的护眼纸作为内文纸,以保护学生的视力。
名家名著,名人名译,自由畅听,护眼阅读,本书编委会可谓是煞费苦心。但想到能够为读者朋友们提供更多的方便,让读者朋友们能够更多地从本套书中汲取“营养”,编委们虽夜以继日地苦心劳作,也是大感欣慰的。尽管如此,由于时间仓促、篇幅庞大、所涉繁杂、作品时代久远等客观原因,书中仍不免会有错疏纰漏之处,特此竭诚期待广大读者不吝赐教,以便令本套书臻于完美,以飨读者。