本书从功能翻译理论的角度,根据不同翻译目的和文本类型,讨论了不同功能文本的翻译策略和具体的翻译方法以及技巧,对应用翻译进行了较为系统的阐述,针对性强,具有可读性,并有利于实际操作。全书分为10章,前3章为“关于应用翻译”、“功能翻译理论概述”、“译品类型”,后7章运用功能翻译理论的基本原理分别对法律翻译、新闻翻译、旅游翻译、广告翻译、科技翻译、公示语翻译、经贸翻译等应用翻译体裁做了较为系统的论述。书后附有部分翻译的佳译实例供读者鉴赏,以弥补篇章上的不足,给读者一个整体概念。总之,为了阐明应用翻译的理论与实践问题,作者力求做到不拘一格、博采众长、不独一家之言,对应用文体的文本特点和翻译对策性问题进行了一定程度的探讨。
第1章 关于应用翻译
1.1 应用翻译的界定及其意义
1.2 应用翻译的特点
1.2.1 信息性
1.2.2 劝导性
1.2.3 匿名性
1.2.4 应用翻译的目的
1.3 应用翻译的规范
第2章 功能翻译理论概述
2.1 我国传统译论与应用翻译
2.2 国外功能翻译理论概述
2.2.1 早期观点
2.2.2 卡塔琳娜懒斯和翻译批评理论的功能类别
2.2.3 汉斯·佛米尔:目的论及其他
2.2.4 贾斯特·赫尔兹·曼塔里和翻译行为论
2.2.5 诺德的功能加忠诚理论
2.2.6 纽马克的文本类型说
2.3 功能目的论
2.4 功能目的论与等值论
2.5 功能目的论与应用翻译
2.6 翻译目的与翻译策略
2.6.1 原语信息的删改
2.6.2 翻译策略的选择
2.6.3 译文形式的确定
第3章 译品类型
3.1 完整性翻译
3.2 选译
3.2.1 删除冗余
3.2.2 内外有别
3.2.3 辨明虚实
3.3 改译
3.3.1 政治历史紧扣原文,不得随意删改
3.3.2 符合译入语国家的规范制度
3.3.3 克服文化差异,符合译文读者的口味
3.4 编译
3.4.1 连贯性原则的使用
3.4.2 分段取义
3.4.3 全文着眼、段落着手
3.5 译要
3.5.1 指示性文摘
3.5.2 资料性文摘
3.5.3 资料一指示性文摘
3.6 综合性文献翻译
第4章 法律翻译
4.1 法律语言的主要特点
4.2 法律翻译的特点和功能翻译理论的指导意义
4.2.1 目的论与忠诚原则的运用
4.2.2 连贯规则和忠实规则的运用
4.3 常用条文的英译方法
4.3.1 “定义”条文的英译
4.3.2 “根据”条文的英译
4.3.3 “目的”条文的英译
4.3.4 “实施”条文的英译
4.3.5 “例外(但书)”的英译
4.4 法律翻译存在的具体问题
4.4.1 法律法规英译的术语问题
4.4.2 其他词语的翻译问题
4.4.3 语句以及语篇成分的安排问题
4.4.4 法律法规翻译的风格问题
4.4.5 法律法规翻译的统一问题
第5章 新闻翻译
5.1 新闻英语的文体特征
5.1.1 风格
5.1.2 词汇特点
5.1.3 语法特点
5.1.4 文化因素
5.1.5 语言差异
5.2 新闻翻译的特点
5.3 新闻翻译的原则
5.3.1 突出新闻事实
5.3.2 注重英汉句子结构差异,适时调整
5.4 新闻翻译常用译技
5.4.1 直译
5.4.2 意译
5.4.3 添加注释性词语
5.4.4 各行业专业用语的汉译
5.4.5 俚语的汉译
5.4.6 新词语的汉译
第6章 旅游翻译
6.1 英汉旅游文体对比
6.1.1 行文习惯不一
6.1.2 文化渊源不同
6.2 英汉旅游翻译过程与策略
6.2.1 理解原文实质
6.2.2 弄清原文内涵
6.2.3 发挥译语优势
6.3 旅游翻译常用技巧
6.3.1 修辞性增译
6.3.2 修辞性省译
6.3.3 解释性增译
6.3.4 选词用字
6.3.5 结构拆译与组合
6.3.6 篇章整合与改写
第7章 广告翻译
7.1 概述
7.1.1 广告的功能
7.1.2 广告的分类
7.1.3 广告的构成
7.1.4 广告翻译的原则
7.2 汉语广告的翻译
7.2.1 汉语广告的语言特点
7.2.2 汉语广告的翻译方法
7.2.3 商标的英译
7.3 英语广告的翻译
7.3.1 英语广告的句法特点
7.3.2 英语广告的修辞格翻译
7.3.3 商标的汉译
第8章 科技翻译
8.1 科技翻译的核心:严谨准确客观
8.1.1 思维逻辑性强
8.1.2 措辞精确严谨
8.1.3 术语地道规范
8.2 科技翻译常见问题
8.2.1 字词理解生硬,词不达意
8.2.2 行文呆滞,翻译痕迹明显
8.3 常用技巧
8.3.1 选词用字
8.3.2 结构拆译
8.3.3 调整原文语序
第9章 公示语翻译
9.1 公示语的应用范围与应用功能
9.1.1 指示性公示语
9.1.2 提示性公示语
9.1.3 限制性公示语
9.1.4 强制性公示语
9.1.5 公示语信息的“静态”和“动态”意义
9.2 公示语的语言风格
9.2.1 名词的大量使用
9.2.2 动词、动名词的使用
9.2.3 词组、短语的使用
9.2.4 缩略语的应用
9.2.5 严格禁用生僻词汇
9.2.6 现在时态的应用
9.2.7 祈使句的使用
9.2.8 规范性和标准性语汇
9.2.9 简洁语汇精确措辞
9.2.10 具有本土意义的公示语
9.2.11 文字与标志共用
9.3 公示语翻译错误的分类
9.3.1 指令不清楚
9.3.2 意图被歪曲
9.3.3 语气不和谐
9.3.4 术语不匹配
9.3.5 文化不兼容
9.4 公示语翻译的策略和原则
第10章 经贸翻译
10.1 经贸英语的特点
10.1.1 格式固定
10.1.2 用词简洁
10.1.3 用词准确
10.1.4 措辞委婉
10.2 经贸英语翻译技巧
10.2.1 准确理解原文,熟悉术语,了解专业知识
10.2.2 掌握文体特点,不同文体的翻译原则不同
附录译作赏析
参考文献