本书是国内第一本系统总结对外电视新闻翻译原则与策略的书籍。作者从我国对外宣传工作的重任和作用、我国外宣电视新闻节目现状、新闻英语与翻译、新闻英语文体特点、外宣电视新闻翻译原则与实例几个方面展开,力求通过不同层面、不同范围、各有侧重的阐述,对影响外宣电视新闻翻译的诸多细节进行分析和讲解。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 实用汉英电视新闻翻译/新思维翻译丛书 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 王银泉 |
出版社 | 武汉大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 本书是国内第一本系统总结对外电视新闻翻译原则与策略的书籍。作者从我国对外宣传工作的重任和作用、我国外宣电视新闻节目现状、新闻英语与翻译、新闻英语文体特点、外宣电视新闻翻译原则与实例几个方面展开,力求通过不同层面、不同范围、各有侧重的阐述,对影响外宣电视新闻翻译的诸多细节进行分析和讲解。 内容推荐 本书是国内第一本系统总结对外电视新闻翻译原则与策略的书籍。作者从我国对外宣传工作的重任和作用、我国外宣电视新闻节目现状、新闻英语与翻译、新闻英语文体特点、外宣电视新闻翻译原则与实例几个方面展开,力求通过不同层面、不同范围、各有侧重的阐述,对影响外宣电视新闻翻译的诸多细节进行分析和讲解。本书是一本实践性很强、针对性很明确、操作性很具体的对外翻译和编辑实践指导手册,总结了适用于汉英电视新闻翻译实践的许多实用规律,同时指出一切应用型汉外翻译实际上实际上是用另一种文字对原作进行改写和重写,从而对当前我国的翻译教学、翻译人才培养模式,尤其是翻译硕士专业的设立提出了很好的注解。 本书适用于英语专业、翻译专业、新闻专业学生及电视新闻相关从业人员。对于从事汉英翻译教学和研究的高校教师,其中的相关内容也有一定的借鉴参考价值。 目录 1 我国对外宣传政策 1.1 对外宣传是我国一项全局性、战略性工作 1.2 “十六大”以来对外宣传取得了喜人成绩 1.3 对外宣传与国际软实力竞争 1.4 广播电视:对外宣传的主要途径 1.5 对外宣传与对外传播 1.6 外宣中的“内外有别”与“含而不露”原则 1.7 对外宣传与外宣翻译 1.8 对外宣传中存在的不足 1.9 提高外宣翻译质量 促进外宣效果 2 我国外宣电视英语新闻现状 2.1 我国电视英语新闻的起步与发展 2.2 我国电视英语新闻节目的定位及播出内容 2.3 我国电视英语新闻节目面临的困难及前景 3 新闻英语与翻译 3.1 各类常见文体与翻译 3.2 报纸新闻、电视新闻与电视英语新闻 3.2.1 电视新闻节目的播音语言及文字播音稿 3.2.2 电视新闻报道汉英翻译的特点 3.3 新闻翻译与翻译理论 3.4 新闻翻译与百科全书 3.5 新闻翻译与词典 3.6 新闻翻译与网络搜索引擎 3.6.1 查找原语在目的语申的对应词语和说法 3.6.2 查询人名和地名 3.6.3 查询机构组织名称 3.6.4 查询中国特有的概念与说法 3.6.5 输入关键词语,查找同题新闻背景 3.6.6 通过搜索引擎验证译文,确保译文地道可靠 3.7 新闻翻译与标点符号 3.8 汉英语言差异与汉英翻译和重写 3.8.1 英语“树权形”和汉语“流水型”句式结构 3.8.2 英语句子三分结构和汉语句子二分结构 3.8.3 英语主体和汉语主客体融合 3.8.4 汉语“连动句”的翻译 3.8.5 汉语重复与英语简洁 3.8.6 英语被动与汉语主动 3.8.7 英语首重心与汉语尾重心 3.8.8 汉英翻译就是重写 4 新闻英语文体特点概述 4.1 英语新闻标题 4.1.1 省略助动词和连系动词 4.1.2 省略冠词 4.1.3 时态的使用 4.1.4 词汇缩略形式 4.1.5 标点符号的特殊运用 4.1.6 尽量避免使用限定词of 4.1.7 主语加介词短语构成一个标题 4.1.8 标题与修辞 4.1.9 标题中的例外 4.2 英语新闻导语 4.2.1 英语新闻导语列举 4.2.2 导语中的新闻源头 5 汉英电视新闻翻译原则 5.1 中文新闻和英语新闻写作手法比较 5.2 标题翻译 5.3 导语翻译 5.3.1 外宣电视新闻翻译中导语的处理 5.3.2 外宣电视新闻导语的翻译策略 5.4 正文翻译 5.5 编译、摘译与回译 5.5.1 编译 5.5.2 摘译 5.5.3 回译 6 汉英电视新闻翻译注意事项 6.1 语言加工调整 6.2 背景材料添加 6.3 政治言辞修正 6.3.1 慎重处理敏感政治词汇 6.3.2 采用代换法 6.3.3 补充内容对译文进行解释 6.3.4 数字式略语英译重在理解透彻 6.3.5 陈词滥调或删除不译或灵活处理 6.3.6 译文要与时俱进、不断创新、不断完善 6.4 “内外有别”原则的具体掌握和灵活运用 6.5 “数字式略语” 6.5.1 汉语“数字式略语”概述 6.5.2 汉语“数字式略语”英译之难 6.5.3 汉语数字略语的英译 6.5.4 常用数字略语汉英翻译列举 6.5.5 数字略语英译过程中需要注意的几个问题 6.5.6 “数字式略语”翻译小结 6.6 中国特色词语和汉语新词新语 6.6.1 词汇空缺 6.6.2 汉语新词新语 6.6.3 外来词语回译 6.7 汉语流行语翻译 6.7.1 汉语流行语与新词新语 6.7.2 汉语流行语的定义 6.7.3 两人流行语发布阵营 6.7.4 汉语流行语与翻译 6.8 人名和地名翻译 6.8.1 人名翻译 6.8.2 地名英译 6.9 职务和头衔的英译 7 汉英电视新闻翻译实例 7.1 会见类新闻 7.2 会议类新闻 7.3 经济贸易类新闻 7.4 金融证券类新闻 7.5 投资洽谈会类新闻 7.6 企业发展类新闻 7.7 农业与农村类新闻 7.8 教育类新闻 7.9 文化艺术类新闻 7.10 旅游类新闻 7.11 交通城建类新闻 7.12 体育类新闻 7.13 社会类新闻 附录一 国家机关、政党、协会、人民团体、军衔、职务名称英译 附录二 部分时事词语和中国特色词汇英译 附录三 常见职务、职位英文译名 附录四 部分经济金融术语汉英对照表 附录五 部分港澳台演艺明星英文姓名(包括中文姓名英语译文及其英语名字) 参考书目 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。