本书收录了在对外经济贸易大学隆重召开的“第六届全国口译大会暨国际研讨会”上的数篇论文,主要对进入21世纪的高质量口译问题作了探讨和讨论。
全书内容可分为三大类:口译研究(10篇)、口译教学(11篇)、口译质量与评估(7篇)。口译研究部分涉及口译的过程研究、策略研究、文献研究、理论研究以及市场调查。第二部分口译教学主要围绕口译训练的方法、模式、学科建设和口译教材编写等问题。最后一部分是关于口译质量的研究,涉及质量评价标准、评价主体、评估方法以及口译资质的认证。可以说,这几个议题涵盖了当前口译领域最为人关注的几个问题,也反映出国内的研究水准达到了一个新的层次。
第一部分:口译研究
从母语译入外语:东亚三国的经验对比
台湾口译研究回顾:记台湾翻译学学会十年有成
Multiple Layers of Meaning--Toward a Deepening of the“Sense” Theory of Interpreting
西方口译理论的兴起及其在中国的接受
跨文化交际口译中的语用迁移
电视口译特点探究及启示
并列性双语译员和合成性双语译员口译实践的对比研究——中国译员和新加坡译员口译的个案研究
将译员划分为并列双语者和合成双语者的问题
浅谈幻灯片对同声传译质量的影响
论同声传译中的省略策略
第二部分:口译教学
Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?
提高翻译教学质量的几个问题
专业口译教学的原则与方法
口译培训的定位与专业建设
论翻译专业口译教材编写的理论依据
试论会议口译人才培养的核心课程设置
教材专业化是联络陪同口译专业化的前提——析喜忧参半的联络陪同口译教材
ESIT模式与中国的口译教学
基于信息技术的口译教学方法创新
口译教学中语言技能训练的地位及其方法
汉译英口译教学中学生产出性词汇能力的培养
第三部分 口译质量与评估
Interpreting into a Foreign(B)Language;How to Raise It up to Conference Interpreting Standards
Quality Standards in Interpreting:Theory and Application
完善CATTI考试体系,强化职业道德意识——职业道德规范应纳入全国翻译专业资格(水平)考试
口译的质量与控制
口译质量评估:以服务对象为标准
口译的质量标准和评估模式初探
论口译教学多元化评估体系的构建
English Abstracts