网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 莎士比亚喜剧集(全译本)(精)/名家译丛
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)莎士比亚
出版社 中国文联出版社
下载
简介
编辑推荐

德国诗人歌德有句名言:“说不尽的莎士比亚!”中国戏剧家曹禺曾赞叹:“莎士比亚是一位使人类永久又惊又喜的巨人!”莎士比亚是公认的世界级戏剧大师,他的剧作中蕴涵了浩瀚的人生,渊博的知识和发掘不完的深邃思想。由英国莎士比亚所著、朱生豪翻译的《莎士比亚喜剧集(全译本)(精)/名家译丛》一书就收录了莎士比亚四部喜剧代表作,包括《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《皆大欢喜》等,主题大同小异,爱情、友谊和婚姻,情节却生动丰富,具有永恒的魅力。

内容推荐

由英国莎士比亚所著、朱生豪翻译的《莎士比亚喜剧集(全译本)(精)/名家译丛》一书收入了莎士比亚四部喜剧代表作,包括《仲夏夜之梦》(1595-1596)、《威尼斯商人》(1596-1597)、《皆大欢喜》(1599-1600)、《第十二夜》(1599-1600)。这些戏剧主要写爱情、友谊和婚姻,主题大同小异,情节却生动而且丰富,不落俗套,错综复杂的情节经常由许许多多的欺骗、偶合,乔装打扮和奇遇组成。作品闪耀着人文主义理想的光芒,充满着欢乐气氛和乐观精神,歌颂了人类的美好爱情和纯真友谊,具有永恒的魅力。

目录

仲夏夜之梦

 第一幕

 第二幕

 第三幕

 第四幕

 第五幕

威尼斯商人

 第一幕

 第二幕

 第三幕

 第四幕

 第五幕

无事烦恼

 第一幕

 第二幕

 第三幕

 第四幕

 第五幕

皆大欢喜

 第一幕

 第二幕

 第三幕

 第四幕

 第五幕

第十二夜

 第一幕

 第二幕

 第三幕

 第四幕

 第五幕

试读章节

第一幕

第一场雅典。提修斯宫中

提修斯、喜坡丽妲、菲劳士屈雷脱及侍从等上。

提修斯美丽的喜坡丽妲,现在我们的婚期己快要临近了,

再过四天幸福的日子,新月便将出来;但是唉!这

个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像

一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的

财产。

喜坡丽妲四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可

以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一

样,在天上临视我们的良宵。

提修斯去,菲劳士屈雷脱,激起雅典青年们的欢笑的心情,

唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;

那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的

结婚行列中的。(菲劳士屈雷脱下)喜坡丽妲,我用

我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;①(①提修斯远征亚美仲(Amazon),克之,而娶其女王喜坡丽妲。)但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢

来举行我们的婚礼。

伊及斯、黑美霞、莱散特、第米屈律斯上。

伊及斯威名远播的提修斯公爵,祝您幸福!

提修斯谢谢你,善良的伊及斯。你有什么事情?

伊及斯我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿黑

美霞。走上前来,第米屈律斯。殿下,这个人是我

答应叫他娶她的。走上前来,莱散特。殿下,这个

人引诱坏了我的孩子。你,你,莱散特,你写诗句给

我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;你在月夜到

她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你

用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩

具、花束、糖果——这些可以强烈地骗诱一个稚嫩

的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗

取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽

抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给第

米屈律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为

她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法

律,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。

提修斯你有什么话说,黑美霞?当心一点吧,美貌的姑娘!

你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给

予你的,你就像在他手中捏成的一块蜡像一般,他

可以保全你,也可以毁灭你。第米屈律斯是一个很

好的绅士呢。

黑美霞莱散特也很好啊。

提修斯以他的本身而论当然不用说;但是要做你的丈夫,

他不能得到你父亲的同意,比起来就要差一筹了。

黑美霞我真希望我的父亲和我有同样的看法。

提修斯实在还是你应该依从你父亲的眼光才对。

黑美霞请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如

此大胆,也不知道在这里倾诉我的心思将会怎样影

响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁

给第米屈律斯,就会有什么最恶的命运临到我的

头上?

提修斯不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的

黑美霞,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你

的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不

肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道

服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明

月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修女了此一生?

她们能这样抑制热情,到老保持处女的贞洁,自然

应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子如同被  采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自

开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光中看来,总

是要幸福得多了。

黑美霞就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞

操奉献给我心里并不服的人。

提修斯回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我

和我的爱人缔结永久的婚约的一天——你便当决

定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便

是听从他而嫁给第米屈律斯;否则就得在狄安娜①(①狄安娜(Diana),月的女神;其实应当作亚蒂美丝(Artemis),狄安娜是罗马名字。)

的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。(P3-5)

序言

译者序

朱生豪

于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深人人心如此耳。

中国读者闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡然无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。

余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余篇,于原作精神自觉颇有会心。廿四年春,得前辈詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓促中唯携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目睹世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竞。讵意体力不支,厥功未竟,而因病重辍笔),夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。

余译此书之总之,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遏原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竞,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和,一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符思想,乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!

原文全集在编次方面,不甚恰当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”“悲剧”“杂剧”“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云,“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚。”夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所独占;倘因此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,唯在读者。

(1944年4月,朱生豪为《莎士比亚戏剧全集》三卷所作的序言)

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 16:10:33