本教材分上、下两册,上册为“理论篇”,下册为“实务篇”。
本册(理论篇)的主要内容包括:翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、过程等;翻译中的常见的问题和解决问题的方法(如词汇、搭配和成语、句子翻译中的难题和翻译方法等);翻译方法的介绍;Peter Newmark所著《翻译教程》中有关“语篇分析”“语言功能”“翻译方法”“翻译批评”章节的摘录;句子和各类文体的英汉互译练习。
本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 英汉互译理论与实践(理论篇)/高等学校教材英语系列 |
分类 | 教育考试-大中专教材-成人教育 |
作者 | 张燕清//席东 |
出版社 | 西北工业大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 本教材分上、下两册,上册为“理论篇”,下册为“实务篇”。 本册(理论篇)的主要内容包括:翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、过程等;翻译中的常见的问题和解决问题的方法(如词汇、搭配和成语、句子翻译中的难题和翻译方法等);翻译方法的介绍;Peter Newmark所著《翻译教程》中有关“语篇分析”“语言功能”“翻译方法”“翻译批评”章节的摘录;句子和各类文体的英汉互译练习。 本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。 内容推荐 本书紧扣高等学校英语专业高年级翻译教学任务,阐述了英汉互译的基本理论知识。通过对英汉两种语言的对比研究,辅以大量译例,系统介绍了一系列常用的翻译方法及技巧。全书共分7章,介绍了翻译的基本知识,词、成语、句子、语篇等的翻译方法、技巧以及西方译论等。书后附有大量精选翻译练习,使翻译技巧与实践有机结合,培养学生翻译能力。 本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。 目录 Unit 1 Introduction 1.1 General introduction to translation(翻译概论) 1.2 Notion of translation(翻译的概念) 1.3 Criteria of translation(翻译的标准) 1.4 Function of translation(翻译的作用) 1.5 Translatability(可译性) 1.6 Scope of translation(翻译的范围) Unit 2 Translating Process 2.1 Understanding(理解) 2.2 Expressing(表达) 2.3 Checking(审校) Unit 3 Correspondence at Word Level 3.1 Common problems of non-equivalence at word level(词的不对等问题) 3.2 Common strategies for dealing with non-equivalence at word level(解决词的不对等问题的方法) 3.3 Conclusion(结论) Unit 4 Correspondence above Word Level 4.1 Collocation(搭配) 4.2 Idioms(成语) Unit 5 The Translation of Sentences 5.1 Hypotactic VS.paratactic(hypotaxis&parataxis)(形合与意合) 5.2 The passive voice(被动语态) 5.3 The attributive clause(定语从句) 5.4 Affirmative VS.negative(肯定与否定) 5.5 Amplification(增词法) 5.6 Repetition(重复法) 5.7 Omission(省略法) 5.8 Conversion(转换) 5.9 Translation of subject(主语的翻译) 5.10 Translation of long sentences(长句的翻译) Unit 6 Cultural Awareness in Translation——Domestication and ForeignizatiOn 6.1 Translation and culture(翻译与文化) 6.2 Domesticating translation(归化法) 6.3 Foreignizing translation and cultural other(异化法与文化他者) 6.4 Coexistence of domestication and foreignization(归化与异化并存) 6.5 Conclusion(结论) Unit 7 Peter Newmark and His Translation Theories 7.1 The analysis of a text(文本分析) 7.2 Langnage functions and text-types(语言功能和文本类型) 7.3 Translation methods(翻译方法) 7.4 Translation criticism(翻译评论) Exercises Part I Sentences translation(句子翻译) Part II Passages translation(篇章翻译) Appendix I An Example of A Traslation Commentary Appendix Ⅱ References for Translation Appendix III Commonly-used Dictionaries for Translation Appendix 1V Appreciation of Excellent Translation Appendix V A List of State Names Both in English and Chinese Bibliography |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。