网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 英汉互译理论与实践(理论篇)/高等学校教材英语系列
分类 教育考试-大中专教材-成人教育
作者 张燕清//席东
出版社 西北工业大学出版社
下载
简介
编辑推荐

本教材分上、下两册,上册为“理论篇”,下册为“实务篇”。

本册(理论篇)的主要内容包括:翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、过程等;翻译中的常见的问题和解决问题的方法(如词汇、搭配和成语、句子翻译中的难题和翻译方法等);翻译方法的介绍;Peter Newmark所著《翻译教程》中有关“语篇分析”“语言功能”“翻译方法”“翻译批评”章节的摘录;句子和各类文体的英汉互译练习。

本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。

内容推荐

本书紧扣高等学校英语专业高年级翻译教学任务,阐述了英汉互译的基本理论知识。通过对英汉两种语言的对比研究,辅以大量译例,系统介绍了一系列常用的翻译方法及技巧。全书共分7章,介绍了翻译的基本知识,词、成语、句子、语篇等的翻译方法、技巧以及西方译论等。书后附有大量精选翻译练习,使翻译技巧与实践有机结合,培养学生翻译能力。

本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。

目录

Unit 1 Introduction

1.1 General introduction to translation(翻译概论)

1.2 Notion of translation(翻译的概念)

1.3 Criteria of translation(翻译的标准)

1.4 Function of translation(翻译的作用)

1.5 Translatability(可译性)

1.6 Scope of translation(翻译的范围)

Unit 2 Translating Process

2.1 Understanding(理解)

2.2 Expressing(表达)

2.3 Checking(审校)

Unit 3 Correspondence at Word Level

3.1 Common problems of non-equivalence at word level(词的不对等问题)

3.2 Common strategies for dealing with non-equivalence at word level(解决词的不对等问题的方法)

3.3 Conclusion(结论)

Unit 4 Correspondence above Word Level

4.1 Collocation(搭配)

4.2 Idioms(成语)

Unit 5 The Translation of Sentences

5.1 Hypotactic VS.paratactic(hypotaxis&parataxis)(形合与意合)

5.2 The passive voice(被动语态)

5.3 The attributive clause(定语从句)

5.4 Affirmative VS.negative(肯定与否定)

5.5 Amplification(增词法)

5.6 Repetition(重复法)

5.7 Omission(省略法)

5.8 Conversion(转换)

5.9 Translation of subject(主语的翻译)

5.10 Translation of long sentences(长句的翻译)

Unit 6 Cultural Awareness in Translation——Domestication and ForeignizatiOn

6.1 Translation and culture(翻译与文化)

6.2 Domesticating translation(归化法)

6.3 Foreignizing translation and cultural other(异化法与文化他者)

6.4 Coexistence of domestication and foreignization(归化与异化并存)

6.5 Conclusion(结论)

Unit 7 Peter Newmark and His Translation Theories

7.1 The analysis of a text(文本分析)

7.2 Langnage functions and text-types(语言功能和文本类型)

7.3 Translation methods(翻译方法)

7.4 Translation criticism(翻译评论)

Exercises

Part I Sentences translation(句子翻译)

Part II Passages translation(篇章翻译)

Appendix I An Example of A Traslation Commentary

Appendix Ⅱ References for Translation

Appendix III Commonly-used Dictionaries for Translation

Appendix 1V Appreciation of Excellent Translation

Appendix V A List of State Names Both in English and Chinese

Bibliography

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/22 18:32:10