《河畔小城》这部作品,由捷克作家赫拉巴尔的三部长篇小说构成。在三部曲《河畔小城》中,作家以清新的笔调,富有情趣地记叙了他在故乡小城度过的幸福童年。《一缕秀发》和《哈乐根的数百万》写他美丽、活泼、热爱戏剧表演的母亲。《甜甜的忧伤》则是他本人的童年回忆,透过一双天真、好奇的孩子的眼睛,观看世态人情。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 河畔小城 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (捷克)博胡米尔·赫拉巴尔 |
出版社 | 中国青年出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《河畔小城》这部作品,由捷克作家赫拉巴尔的三部长篇小说构成。在三部曲《河畔小城》中,作家以清新的笔调,富有情趣地记叙了他在故乡小城度过的幸福童年。《一缕秀发》和《哈乐根的数百万》写他美丽、活泼、热爱戏剧表演的母亲。《甜甜的忧伤》则是他本人的童年回忆,透过一双天真、好奇的孩子的眼睛,观看世态人情。 内容推荐 《河畔小城》这部作品,由作家的三部长篇小说构成。在这三部“自传体”小说中,头尾的《一缕秀发》和《哈乐根的数百万》,都是以作家母亲的视角和口吻书写。而夹在中间的《甜甜的忧伤》,则是作家本人的童年自传。三部作品,无论作者本人自传,还是为母亲“代笔”,全都淋漓尽致地再现出“我”(母亲或作家本人)所生活的小城的人情世故和风俗景象。作品以零碎细小的场景和普通平凡的人物,映衬出捷克民族二十世纪的生动历史,可以比喻为一卷捷克风格的“清明上河图”。 这部译文,是翻译家万世荣、星灿、劳白、杨乐云诸位老先生由捷克文本译出,全部文字经过杨乐云审校。整部译文,忠于原作,文字流畅,通篇笼罩着亲切、诙谐的气氛,也不乏一缕如烟似雾的忧郁,正在被风吹散。相信本书出版,是对作家逝世十周年、发自遥远中国的最好纪念。也希望为今日中国作家,提供一个参照、一种借鉴、一次启发。 目录 译本序 一缕秀发 甜甜的忧伤 哈乐根的数百万 赫拉巴尔生平及作品年谱 试读章节 但是,我的肖像仿佛也是四头小猪。啤酒厂的小猪,是用酒糟和土豆喂养的。夏天,甜菜熟了,我去采它的叶子,把叶子砍下来,加上酵母和陈啤酒,小猪吃了就睡上二十小时,一天长一公斤。我去给羊挤奶的时候,我那些小猪仔听到了,高兴得叫起来。因为它们不知道,我将它们中的两头卖出去做火腿,另两头留在家里宰杀。我挤完了羊奶,小猪们高兴得直哼哼。因为它们明白,我挤的奶,全都是用来喂它们的。崔茨瓦雷克先生刚刚看了一下小猪,马上就问,那些小猪有多重。他总是这么问。随后,将两头小猪抱起来,扔进屠宰用的小车里。上面拉开网罩着。他说:“那些坏家伙像我老伴年轻时一样,我给她第一次吻,她还反抗哩!” 我同小猪们告别说:“再见了,再见!我的小猪仔,人们将把你们做成美味的火腿啊!” 但是,小猪仔们并不期待这种荣耀,这我很清楚。但我们大家都必有一死,大自然是无情的,这是没有法子的事。所有活着的东西,到时候就会死去,像断了保险丝一样,恐怖是会过去的。人一死,什么感觉也没有,什么也不痛,恐怖也会像抽掉了灯芯。人生只是闪耀一刹那,不因为恐怖而懂得什么。对于屠夫,我可没有好运。第一个屠夫在内脏里给我放了那么多姜,我不得不吃大量的甜食。第二个屠夫从一大早起,就猛喝酒,结果举起锤子打闷小猪的时候,打到他自己的脚上了。我手拿刀站着,因为生气,差点儿没把他给宰了。只好用推车送他上医院,另外找了个替手。第三个屠夫可带来了他的发明:不用热水烫,而是用漆来浇猪鬃。我则不给这个屠夫喝汤,而是将他扔到厕所里。因为猪毛还留在皮里,散发出汽油味道。我们只好连汤水也倒进水沟里,要知道剩下的东西连猪也不尝。 只有米茨利克先生才是适合我口味的屠夫。他要了用大理石板压磨的饼和白咖啡,锅里煮肉肠时,他才喝郎姆酒。他将所有的用具包在一块抹布里。屠夫一共带了三条围裙,一条用于宰杀和剔毛。第二条用在将杂碎倒在木板上。第三条围裙呢,是干完了活用的。米茨利克先生也这么教我,要我买一个大锅备用。这个锅只用来煮肉肠、血肠、杂碎和炼猪油。因为平底锅煮的东西会变样。而宰猪节,夫人,却像神甫做弥撒,关键是血和肉。 我们烤制配肉肠和血肠吃的小面包,准备好盆子。晚上烤麦粒,往盘里放充足的盐、胡椒、姜和各种香料,从中午就没有喂食的小猪,已经闻到屠夫围裙的气味。別的牲畜也是伤心和沉默,像白杨的叶子似的抖动,其他的树都寂静无声。风暴远在喀尔巴阡山或阿尔卑斯山,可是白杨的叶子却在颤抖和摇晃,像我那明天要遭宰杀的猪一样。 猪总是由我从圈里赶出来。我不喜欢用绳子捆着小猪的嘴,何必让它们痛苦呢。我用哄骗的方法把它们引向屠夫:抚摸它们的小尾巴,然后摸它们的头和背部。米茨利克先生手持斧头从后面走过来,举起斧头死劲地一击,将猪击倒在地。为了保险,又朝猪开花的头部打两三下。我将刀递给米茨利克先生。他将身子一蹲,用刀捅猪的咽喉,用刀尖探寻动脉,接着,血就涌出来了。我用缸子、盆子接着。我换容器的时候,米茨利克先生总是显得十分文静,用手掌堵住流出的血,过一会儿再放开。我用棍子搅动血液,不让它凝固。一会儿换一只手搅。或者两只手同时在冒气的美丽的血液中搅动。米茨利克先生同帮手马夫马尔丁先生把猪抬到盆里,从大罐里往盆中倒开水。我也得卷起袖子,伸手搅拌正在冷却的血。已经凝聚的血片,我就扔给小鸡。我的手在渐渐冷却的血中,也感到凉上了胳膊,没有了力气。但我还在搅动,仿佛要与猪同归于尽,最后收拾完毕那凝聚的血。血渐渐地松软了,冷却了。我将手从盆里抽出来,而烫完了的剃过毛的猪被慢慢地抬到小车里,送往敞开的小棚的梁柱上。 被砍下的猪头和猪尾还摆在案板上。我刚好搬过来两块前腿肉。我跑过院子,头发散披在头巾下面,为的是不耽误一点儿时间,因为米茨利克先生已经把猪肠子掏出来了,并且吩咐助手,把肠子翻过来,洗干净。他自己则像盲人哈努什操纵自鸣钟那样,凭记忆拾掇猪的内脏。只要在什么地方割个口子,脾、肝和肚就出来,连肺和心脏也是如此。我摆好盆子,那一串漂亮的肺就溜出来了,像色彩缤纷和形式多样的交响乐。再没有什么比那红得发亮的猪心更让我充满激情了。它圓鼓鼓的,如同一个橡皮球。没有什么比那深褐色的猪肝更令人亢奋了。它好像装饰着黄绿色的宝石,像暴风雨前的乌云,像温柔的小绵羊。还有那大肠上油腻腻的一长条猪油,黄得像点燃的蜡烛,像蜜蜂的窝。连那喉头,也像由蓝色和浅红色的小圈圈组成,如同彩色的吸尘器的管道。当我们将所有那些漂亮的东西倒在案板上时,米茨利克先生拿起刀子,擦磨了几下,割下一小块还热乎的肉,一小块肝,整个的肾和半个脾。我将装有煎洋葱的大盆摆好,将猪的内脏塞进烤箱。事先我已放好了盐和胡椒,好让中午就吃上刚刚宰杀的碎肉。 我将收拾煮好的碎肉、前腿肉、猪头肉一块一块摆在案板上,米茨利克先生将骨头剔出来。肉凉了,我拣了一点儿猪尾和猪肺夹在指头上,不用面包,而是加上一片猪耳朵。弗朗茨走进了厨房,他从来不尝,也不能吃这些玩艺儿,只是站在灶旁啃干面包,加上一点儿牛奶咖啡。他注视着我,为我感到难为情。可是我吃得津津有味,直接抱着大瓶喝啤酒。米茨利克先生笑了,他只是出于礼貌,才拿起一块肉,沉思片刻,就只喝了牛奶咖啡,尝了一点儿大理石样的圆面包。接着就卷起袖子,拿起刀来,几下有力的动作,一块一块的肉就变了形状。他用半月形的刀,使肉成了肉馅。米茨利克先生伸出手掌,我往他手上撒炒过的胡椒。他是惟一一位要我往作料上加开水的屠夫。正如他讲的,我非常具体地了解到,那些香料将更好地弥散,味道更加柔和。然后,他加上浸湿了的小甜面包,再一次将所有的东西混在一起,用宽大的手掌和手指搅拌,用手捏馅儿,抠出一点儿尝一尝,望望天花板。这个时刻,他像诗人一样美,望着天花板,有点儿喜不自禁。他重复说:要有胡椒、盐、姜、香料、小面包、蒜头。当他快速念完他那一套屠宰经之后,把手伸到馅里,要我也尝一尝。我用指头抠了一点儿,放进嘴里品一品,也望着天花板,两眼睁得大大的,也有点儿欣喜若狂了。舌尖上领略着所有香味的精华,然后点点头。作为女主人,我赞同这样的调味,一点儿也不反对开始制作泥肠。米茨利克先生拿起割断的肠子,一端用扦子穿起来,右手的两指撑着洞孔,另一只手进行挤压。漂亮的血泥肠就从他手掌里出来了。我拿起肠子,用木扦穿着。我们就这样干活,干得肉馅不断减少,各个盆里的血肠相应地增加。P7-10 序言 博胡米尔·赫拉巴尔是二十世纪下半叶捷克最重要的作家。他踏上文坛起步较晚,一九六三年,他的第一部小说《底层的珍珠》出版时,已四十九岁。但该书一经问世,便受到评论界的看重,普遍认为这是一位富有独创性的成熟作家。次年,随着他的代表作《巴比代尔》出版,赫拉巴尔的声望便已确立。 赫拉巴尔一九一四年出生在布尔诺,童年和青少年时期在小城尼姆布尔克度过。父亲是该市啤酒酿造厂的经理,母亲为业余演员,家庭生活优裕。他一九三五年入布拉格查理大学攻读法律。一九三九年德国纳粹占领军关闭了捷克高等学府,赫拉巴尔因而辍学,战后回校完成学业并取得法学博士学位。自一九三九年起,有二十余年时间,他先后从事过十多种性质不同的工作,当过公证处职员、商业学校行政人员、仓库管理员、铁路工人、列车调度员、保险公司职员、商品推销员、钢铁厂临时工、废纸回收站打包工、剧院布景工和跑龙套演员等等,一九六二年以后,专门从事写作。多种多样的生活经历,为他的小说创作积累了丰富的素材,他说过:“我的作品实际上是我生活的注释。”也正是由于他长期生活在底层劳动者中间,他的小说才有那样浓厚的世俗气息,被誉为“最有捷克味儿”的捷克作家。 上一世纪六十年代,捷克文坛在摆脱了僵硬的教条主义文艺政策束缚之后,作家们都在寻找和探索新的创作道路,赫拉巴尔也不例外。他思考“小说能否以另一种形式写成”,“写出从形式到内容都一反传统的作品来”。他为自己的小说创造了一个捷克语新词:pabitele(巴比代尔们),他用这个词来概括自己小说中一种特殊类型的人物形象。这些人物“善于从眼前的现实生活中十分浪漫地找到欢乐”,他们透过“灵感的钻石孔眼”观看世界,他们因看到的汪洋大海般的生活幻景而使自己兴奋万状,赞叹不已,于是滔滔不绝地神聊起来,在没有人听他们说话时,他们便说给自己听。他们说的那些事情,既来自现实,又充满夸张、戏谑、怪诞和幻想。这些人表面上豪放开朗、诙谐风趣,但他们透过“灵感的钻石孔眼”所展示的世界,跟现实形成强烈反差,从而映衬出主人公处境的悲惨,带有悲剧色彩。 赫拉巴尔的作品以生动、独特的语言取胜。他的小说没有多少情节,结构一般都较松散,主人公都是平凡百姓。赫拉巴尔喜欢同普通人聊天,他经常光顾的地方是布拉格的小酒馆,“小酒馆故事”成为他创作的一大源泉。他的语言夹杂着许多布拉格的俚语和隐语,捷克读者读来心领神会,感到亲切生动,富有魅力。 二十世纪六十年代,捷克社会动荡,风云多变,有些作家流亡国外,但赫拉巴尔没有离开祖国,在艰难的条件下写出了《过于喧嚣的孤独》、《我曾伺候过英国国王》,还有回忆录三部曲《一缕秀发》、《甜甜的忧伤》和《哈乐根的数百万》等一系列重要作品。一九八七年,赫拉巴尔将这三部曲合成一册,取名<河畔小城》。 在三部曲《河畔小城》中,作家以清新的笔调,富有情趣地记叙了他在故乡小城度过的幸福童年。《一缕秀发》和《哈乐根的数百万》写他美丽、活泼、热爱戏剧表演的母亲。《甜甜的忧伤》则是他本人的童年回忆,透过一双天真、好奇的孩子的眼睛,观看世态人情。赫拉巴尔在小说中也常写动物,借动物以喻人生。猫是他常写的宠物。《河畔小城》中,除了猫,他还写了人的另一忠实朋友马。啤酒厂两匹几十年拉车送货的老马即将被送往屠宰场去宰杀,老马深夜_来到主人门前嘶鸣。这样的篇章,作者写得细膩生动,读来不免令人心悸,让人浮想联翩,怅然若失。 杨乐云 二00七年八月二十八日 书评(媒体评论) 他是我们这个时代最了不起的作家。无人比赫拉巴尔更能具体呈现迷人的布拉格。 ——米兰·昆德拉 赫拉巴尔是当代最伟大的捷克文学家……他的作品是想象力超凡的创作,充满幽默、诗意与悖论、荒谬,以及对于人类个体与生活极为动人的洞察观照。我毫不怀疑,如果赫拉巴尔写作用的是英文、法文或西班牙文,他的作品早已获得最负盛名的文学奖项了。 ——伊凡·克里玛 赫拉巴尔,他是乡愁的作家,他属于闪亮慧黠的布拉格,他是日常生活的诗人。 ——法国《观点周刊》(Le Point) |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。