小说讲述的是格罗史密斯兄弟虚构的英国老绅士普特尔的幸福生活,小市民家常的细微末节让人感到亲切,其中对老普的讥讽有一定深度的自省和自嘲。老普刻板老套、乏味虚荣、容易满足、没有幽默感等,既让人发笑,也令人同情。英国讽刺艺术的精妙于此中毕现。钱锺书先生将此书“叹为奇作”,“惊其设想之巧”,认为“世间真实情事皆不能出其范围”。
查尔斯·普特尔是个公司小职员,勤勤恳恳、兢兢业业,却也过得心满意足:在郊区安了新家;老板对他很照顾;妻子也与他情投意合;还有两个关系“老不赖”的街坊朋友。踌躇满志之下老普开始写日记,当然都是些家长里短、柴米油盐,太阳底下无新事。偶尔有机会参加一个上等人的聚会,虽弄得鸡飞狗跳、洋相出尽,可老普也并不以为意,他生活的目标是成为个体面的绅士,当然他最终达到了,努力没有白费。 自从日记出版后,老普成了英国的名人,他的名字进入了日常英语,还派生了pooterish一词,用来指某一类在郊区生活的古板守旧的中产人士。当然,老普是被虚构出来的一个“典型”,本书也被认为是部维多利亚全盛期郊区生活的“编年史”。
生中最幸福的一天。
七月十日——过去几天中,我所经历过的感奋和焦虑几乎让我白了头。现在一切都已尘埃落定,明天即将水到渠成。我跟卢宾写了封长信——我觉得这是我的职责所在——谈的是他对泼施夫人的过分殷勤,因为昨晚他们俩又驾着马车到我们家来了。
七月十一日——今早打开波卡普先生约我见面的信时,我发现自己眼里贮满了泪水。见了面,他说:“我忠实的部下啊,我就不谈您为我们公司所做的重大贡献了,因为怎么谢您都不为过。我们换个话题吧。您喜欢您现在的房子吗?乐意住在那儿吗?”
我答道:“是的,先生。我非常喜欢我们现在的房子,也喜欢住在那个地方,不忍离开。”
出人意料的是,波卡普先生说:“普特先生,我将把那栋房子的终身所有权买下来,把它献给我所见过的最忠实、最可敬的人。”
他握住我的手,说希望我和妻子能在未来漫长的日子里尽情享受它。我的心被感激涨得满满的,反倒连感激的话也说不出来了。这好人看出了我的尴尬,说:“什么也不用说了,普特先生。”说完,就离开了办公室。
我分别给卡丽、高文和卡明斯发了电报(这种事对我来说是史无前例的),并邀后面两位来家吃晚饭。
回到家发现卡丽喜极而泣。我让萨拉到杂货店去买两瓶“杰克逊兄弟”牌香槟来。
我的两位好友晚上如约而至。最后一班邮差送来了卢宾的回信。我把信大声地朗读给大家听。信中写道:“亲爱的老爸,冷静点,这回你又搞错了。我已经与‘莉莉小妹’订了婚。之所以上个星期四没提这件事,是因为事情还没完全定下来。我们将于八月份结婚。希望在来宾中能见到你的老朋友高文和卡明斯。深深地爱你们。还是原来的那个卢宾。”P174-175
百余年来西学东渐,许多经典相继被译成中文,惠及一代代读者;漏译的名作佳篇在近年复兴的译书大潮中也多被遴选,此中足见文化的精品虽再三筛选亦难以遗失。哥罗斯密兄弟合作的这本《小人物日记》在英语世界可谓家喻户晓,但国内读者却多为陌生。概系哥氏兄弟文名未臻文豪阶层而不能入译学界之热眼罢。前辈学者钱锺书、杨绛先生独喜此著,推崇甚隆,然亦只是识者的独赏。一个世纪过去仍未有中译本,不能不说是一件遗憾的事。今不惮粗陋,妄为适译,企为国内读者添一有趣的读物。不妥之处,请读者批评指正。
邱仪
2004年lO月15日