冯象的西学功底深厚,国内少有人及,本书为其所著。全书分上下编,上编二十则为《创世纪》故事,下编为《创世纪》译注。不熟悉《圣经》的读者,不妨先看上编《创世纪》译注再读上编的故事。因为故事的渊源在经文里,只有读了经文才能明白,故事中哪些说法是化自经文的,或是对某句某词的诠解、引申或发挥。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 创世记传说与译注 |
分类 | 人文社科-哲学宗教-宗教 |
作者 | 冯象 |
出版社 | 江苏人民出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 冯象的西学功底深厚,国内少有人及,本书为其所著。全书分上下编,上编二十则为《创世纪》故事,下编为《创世纪》译注。不熟悉《圣经》的读者,不妨先看上编《创世纪》译注再读上编的故事。因为故事的渊源在经文里,只有读了经文才能明白,故事中哪些说法是化自经文的,或是对某句某词的诠解、引申或发挥。 内容推荐 本书分为上下编,上编二十则《创世纪》故事,下编为《创世纪》译注。不熟悉《圣经》的读者,不妨先看《创世纪》译注再读上编的故事。因为故事的渊源在经文里,只有读了经文才能明白,故事中哪些说法是化自经文的,或是对某句某词的诠解、引申或发挥。 目录 前言 上编 太初 亚当 狸狸 该隐 美塔 方舟 宁录 奇迹 夏甲 举目 细雨 假如 以撒 雅各 石肩 犹太 高山 商城 七年 声音 下编 《创世纪》译注 试读章节 利百加 老仆人从上人的骆驼群里挑出十头,史误:近东驯养骆驼始于铁器时代(公元前1200年以后),在此之前长途运输靠毛驴。满载礼物,动身向北,前往美索小达米亚。aram naharayim,“河间亚兰之地,今叙利亚北部。译名从七十士木。来到拿鹤城外,地名,按上文第4节,应在哈兰城附近;或作拿鹤(居住)之城,即哈兰城,亦通,如下文27节。已近黄昏,女人们出城打水之时。他让骆驼在井台前跪下,然后举手祈祷:耶和华啊,我主人亚伯拉罕的上帝!求你恩待我的主人,让我今天就成功吧!你看,我站在泉边,城里人家的女儿正一个个走来打水。我要对其中一位姑娘说:能放下瓦罐,让我喝口水吗?假如她说:喝吧,老人家,喝了我再给您的骆驼饮水!那么,我愿她就是你为你的仆人以撒选定的新娘——我也就明白了,你守信恩待了我的主人。 老仆人话音末落,城门口走出一位肩顶水罐的少女——利百加,亚伯拉罕弟弟拿鹤与夫人蜜佳之子彼士利的女儿。这少女出奇的美丽,姑娘身子,还未曾与人相认。即处女,见19:8。她下到井台,打了水便往回走。”老仆人急忙迎上前去,说:请把瓦罐里的水给我喝一口,好吗? 少女道:您老人家请!立刻放下肩上的瓦罐,双手托着,请他喝。待他喝完,又说:我给您的骆驼也打些水来,让它们解解渴!说着,把瓦罐里的水倒进水槽,又转身去井台打水;来来回回,直到给十头骆驼都饮了水。 老仆人站在一旁望着,不敢出声,不知耶和华会不会让他此行成功。一俟骆驼饮足,便取出一枚半舍克重的金鼻环和一对十舍克重的金手镯,给少女戴上,一舍克(sheqel)等于公制11.4克。问她:好姑娘,请告诉我,你是谁家的女儿?你父亲家里可有地方让我们过夜? 少女回答:我是拿鹤与蜜佳之子彼土利的女儿。符合拿鹤家谱(22:20以下)。但在原始版本里,利百加是拿鹤之女,编者未尽删除,见下文29和48节注。接着又说:我们家饲料很多,过夜的客房也有。 老仆人一听这话,跪下了,连声拜谢耶和华:赞美耶和华,我主人亚伯拉罕的上帝!他始终以仁慈忠信恩待我的主人;他一路指引,让我找到了我主人弟弟的家。拿鹤的家,见上文第10节注和下文48节。 少女一口气跑回家里,向母亲和家人报告。利百加有个哥哥,名叫拉班。显然拉班是家长,故此处只言母亲而不提父亲彼土利(或原始版本的拿鹤)。拉班一见妹妹戴了金鼻环和金手镯,又听她叙述一老人家如此这般的问话,赶快跑去迎接。果然,井台那儿站了一位老者,手里牵着骆驼。忙上前招呼:请,耶和华赐福的人!我已经为你们腾出房间,备好骆驼的饲料,为什么还站在城外? 客人们一进屋,拉班便命人卸骆驼,喂饲料;又打了水来,请老者和他的随从冼脚。”然后为他们摆好饭菜,可是老者道:慢,请允许我说明了来意再吃。拉班道:请! 老者道:在下是亚伯拉罕的仆人。耶和华每每降福保佑我的主人,他如今非常富有了,牛羊驼驴、金银和奴婢不计其数,都是耶和华的赐予。主人上了年纪,原文:她上了年纪。译文从七十士本。主母莎拉才诞下一子。主人把所有家产都传给了这个儿子,见25:5。并命我起誓,说:经文口颂传承,故转述多重复(直接引语)。不一一指出。你决计不可在我们周围那些迦南人的女儿中间为我儿娶妻;要回到我父亲的家,在族人中间为他选一位姑娘。”我说:万一那姑娘不愿跟我回来,我怎么办?主人说:我走了一辈子耶和华的道,他必定会遣天使与你同行,助你为我儿求亲,替他在老家族人中间择一位新娘。答应我,你一定要去到我的族人那里;即使他们不肯嫁女儿,也不算你违背誓约!今天我来到水井旁,曾这么祈祷:耶和华啊,我主人亚伯拉罕的上帝!求你保佑我此行成功!你看,我站在泉边,假如有姑娘下来打水,我要对她说:请把瓦罐里的水给我喝一口,好吗?假如她说:喝吧,老人家,喝了我再给您的骆驼饮水!那么,她就是耶和华为我的小主人选定的新娘了。这话我在心里还没说完,利百加就肩顶水罐,走出城来!她下到井台打了水,我就上前讨水喝。她马上放下水罐,说:喝吧,老人家,喝了我再给您的骆驼饮水!我问她:好姑娘,你是谁家的女儿?她说:我是蜜佳与拿鹤之子彼土利的女儿。于是我给她挂上鼻环,戴上手镯。然后跪下,拜谢赞美耶和华,我主人亚伯拉罕的上帝,是他一路指引我来此地,相中了我主人弟弟的女儿!与上义24及47节矛盾,合上文27节:原始版本中拉班、利百加兄妹是拿鹤的子女,见下文29:5。现在,若大人们愿以恩义善待我的主人,请指示在下;若不愿意,也请坦诚相告;在下好有个定夺,向右还是往左。 拉班和彼土利回答:彼土利突然出现,也是本片断惟一一次。但家长仍是拉班,如53节以下所示。这事既是耶和华的旨意,我们还能说它的是非?瞧,利百加就在你面前。你接她去吧,让她做你家主人的儿媳,一如耶和华的训示! 一听这话,亚伯拉罕的老仆人立刻俯伏在地,拜谢了耶和华。接着,拿出一件件金银首饰和漂亮衣裳送给利百加,她哥哥和母亲也得了许多贵重的礼物。之后,他和随从才开始晚餐,住进招待他们的客房。次日一早起来,老仆人便提出:请允许在下告辞,回复我主人去!利百加的哥哥和母亲恳求道:让孩子和我们住几天,至少十天再走,行不行?老仆人道:大人不必挽留,既然耶和华让我求亲成功,就请准许我告辞,回去见我主人吧!哥哥和母亲道:我们把孩子叫来,问问她的意见,怎么样?美索不达米亚古俗,兄嫁妹,须征得木人同意。若父亲包办,则无此要求,见29:15以下。说着,便叫利百加,问她:你愿意现在就跟客人去吗?利百加回答:愿意。 于是,家人都来为利百加和她的奶妈送行,看她们跟亚伯拉罕的老仆人一行一起上路。临别,又齐声为新娘祝福: 远行的妹妹呀!愿你 做千千万万人的母亲! 愿你的子子孙孙 占领仇敌的城门!呼应22:17上帝的祝福。 利百加和她的使女们骑上骆驼;老仆人走在头里,带着新娘,踏上了归途。 完 婚 这时,以撒已经从“永生者看护之井”迂回,见16:14。在南地安营。一天傍晚,他正在田野里漫步沉思,such,此词仪此一用,无定解。译文从七十士木。一抬头,叮叮当当,一支骆驼队正向他走来!利百加也远远望见了以撒。她跳下骆驼,问老仆人:田间那个向我们迎来的人,他是谁?老仆人回答:他是我的主人。以撤已继族长之位,见上文第1节注。利百加忙拿面纱把脸遮了。新娘蒙面直至入洞房,此风俗至今犹存。 老仆人向以撒详细报告了求亲的经过。之后,以撒把新娘迎入母亲莎拉住过的帐篷,母亲莎拉:可能是后加的注。利再加做了以撒的爱妻:在深深的爱里,在失去慈母之后,以撒找到了慰藉。 P367-270 序言 本书上编二十则《创世记》故事,是我这三年译经的额外收获。“经”指希伯来语《圣经》,基督教称“旧约”。译经一事,十多年前就定了计划,但一直陷于俗务,延搁至千禧年夏,写完《玻璃岛》,才真正着手。一边复习笔记购阅新书,一边试译了几章。这才发现为译文作注,尤其材料的取舍,是件头痛的事。古人解经释法,文献汗牛充栋,固然是看不过来的。但至少那些精彩的考证和基础的学说,还有重大的考古发现,都是我们研读《圣经》不可忽略的。然而篇幅有限,不能列举阐发,怎么办?从前圣人的办法,是干脆不作注:古代的伟大译本原先都是无注的。有一则关于希腊语“七十士本”《圣经》的传说,载“伪经”《雅理斯泰书简》,可作说明。大意如下: 埃及王托勒密二世(公元前282-246在位)文治有盛名。所建亚历山大城图书馆,“敕命遍收天下图书”五十万(纸草)卷,四方学者云集,为地中海文明圈“希腊化”时期(公元前334-前30)的最高学府。国王听说腓尼基南部(巴勒斯坦)的犹太人奉一部先知所传的“法”(nomos)为“上帝之言”,用希伯来文写成,亟欲翻译入藏。遂下诏解放从腓尼基掳来的全部希伯来奴隶(上帝子民),以示敬神;同时遣使节携厚礼至耶路撒冷,请求耶和华圣殿的大祭司协助。使节之一即《书简》的作者雅理斯泰(Aristeas)。大祭司称善,从以色列十二支族中每支族选六名学问精深的长老,共七十二人,随同使节南下到亚历山大城译经。国王在港口外的法罗斯岛为长老们盖了七十二栋风凉舒适的客舍,小岛和王城间有一道防浪堤相连。清晨,长老们进宫请安回来,走下长堤,在明净的海波里洗了手,便各自入屋祈祷,开始一天的翻译。雅理斯泰写道:“我问过他们,为什么祈祷前先要洗手?他们解释说,‘手是做事情的器官,洗手就是身心无咎的见证。’浸润于如此美妙而神圣的精神之中,他们的一言一行都体现了真理与正义。就这样,他们面对大海,在那静穆愉悦、充满光明的小岛上,全神贯注于托付他们的工作。” 相传“上帝之法”七十二日译成。当长老们把独力完成的译文拿来一起校对时才发现,那七十二份译文竟像是听写同一个声音似的,从头至尾无一字不同;拿原文来对照,找不到一处舛误!他们慌忙俯伏在地,异口同声:赞美我主!愿此七十士译文一字不易,永世长存;凡增删修改译文者,必受诅咒! 如此,译文之完美无疵,乃因为译者得了神的恩顾和启示,“一言一行都体现了真理与正义”。所以译本视同原作,也是“上帝之言”,译者作为“传声筒”自然不可妄加注释了。这可说是古往今来的译经者所向往的最高境界。 “上帝之法”(torah),一般指希伯来语《圣经》起头的《创世记》等五篇,又名“摩西五经”(古人以为这五篇是先知摩西传世的)。传世的七十士本却不止摩西五经,而包括希伯来语《圣经》的全部,以及犹太教和新教诸派不承认,但天主教与东正教承认的“次经”或“经外经”(apocrypha)。学者考证,这个全译本应是希腊化时期亚历山大城几代译者的集体成果,其读者/听众便是当时以希腊“普通话”(Koine,相对柏拉图时代的“古典”希腊语而言)为母语或文书用语的数十万埃及犹太人。《书简》的作者,可能是公元前二世纪末或一世纪初活跃于王城的犹太学者或经师,而非托勒密朝廷的臣子。因为他虽然自称国王的使节,却非常熟悉犹太人的宗教仪式和律法道德,处处为希伯来奴隶说话,甚至委婉地批评希腊人膜拜偶像的“淫荡”生活。以至有论者认为,《书简》是伪装了的政治宣传。不过就《圣经》史而言,多亏作者富于同情心的观察与生动的细节渲染,后世才有了这美丽的传说,寄托我们——译者和读者——的理想。 我的应付注释的办法,便是受了《书简》的启发:译文只作短注,而把短注容纳不了又“舍不得扔”的材料整理了,另外写成故事。写故事,在我看来,也是治西洋文学的一法。很多西洋古典作品从原文阅读,在原文的学术传统里辨析讨论,并不感觉深奥曲折。可是译成中文,就常常变得艰涩费解,让读者兴味索然。这是因为中国读者的文化背景和母语的思维习惯不同,而原著的某些思想和表达是没法准确简明地移译的。要解决这个难题,我想除了注释评介,还可以“故事新编”;即把原著拆了重新敷演,融入中文的语境与文学传统。恰好《万象》杂志约稿,就每月一篇,以“尘土亚当”为题,从二〇〇二年八月起连载(少数未及刊登)。故事的题目均源于《创世记》,在西方是家喻户晓的;情节素材则主要取自希伯来语和希腊语“伪经”(pseudepigrapha)、《巴比伦大藏》和古代犹太律法中的经义串解(midrashim),以及中世纪密宗文献等。这些典籍保存了大量古代以色列人的传说,将来有机会当撰文系统介绍。 跟《玻璃岛》不同,本书写作并无事先布局和通盘计划。但因为第一则《太初》提到已“与上帝一同行走”的摩利先生,接下去的故事便依样画葫芦也扯上几位师长故人,以为点缀、起兴。故事之后,拿新近完成的《创世记》译注做一下编。这样,读者一册在手,即可参观对照了。 《创世记》的版本文字、历史和思想背景,拟另文讨论。这里仅就以下几点向读者略作说明: 译文依据的原文,为权威的德国斯图嘉特版传统本希伯来语《圣经》(Biblia hebraica stuttgartensia),同时参考希腊语七十士本和圣杰罗姆(约342-420)拉丁语通行本,以及英语钦定本、法语圣城本、德语路德本、犹太社本等经典现代西语译本并古今各家评注。重要的文字校勘与释义等,均在注中说明。注文用小号字体,插在正文内,如同中国古书的编排。这样插注,我以为有两个好处。一是方便阅读,省去眼睛来回寻找脚注或翻查尾注的麻烦。二是放慢速度。《圣经》不是小说游记,切忌快读,只看个浮光掠影;应该一字一句细细琢磨。有了插注,阅读自然就慢了。 为方便印刷,希伯来文和希腊文词语均用拉丁字母拼写,省略长短音和软音(dagesh lene)符号。 篇名《创世记》(Genesis),原是七十士本的译名,通行本从之,遂成传统。原文作《太初》,取开篇第一词为名,中国古人记述圣贤之道亦有类似的做法。本书上编的故事便循此希伯来古风,用起头二字标题,以与叙事风格统一,读者可稍留意。 人物神祗山川城镇等的译名,是汉译《圣经》诸多问题中较为彰显的一个。原因颇有趣,如传教士的口音、方言“官话”和宗派教义的影响,有心人可以探究。我的原则,一是约定俗成,尽量保留众所周知的名号,例如亚伯拉罕;二是名从主人,依照原文的发音含义和文体风格,以及解放后建立的现代汉语译名用字习惯,适当再现《圣经》里常见的词根谐音互明反讽等修辞效果。 希伯来语《圣经》的启示、编撰与成书过程长达千年。摩西五经的最后定形,合为一书诵读传抄,大约在公元前五至四世纪间,即以色列人结束巴比伦之囚,回到耶路撒冷重修圣殿(公元前537年奠基)以后。经文原本不分章节。中世纪编定传统本的犹太经师们(ba’ale hammasorah)有分段和句读的记号,拉丁语通行本抄本也有帮助诵读的章句标识。至一五五一年,Robert Stephanus在巴黎印行希腊语和拉丁语《新约》,才正式划分章节,不久即流布各国,成为《圣经》的通例。但是,这一套章节划分并非总是跟经文的叙事与文句的起止吻合;一句话常常分作两节,有时甚至归于两章。所以现代译本往往根据叙事节奏和原文句法,另行分段,加小标题。我的译文也遵照这一方针。又因为摩西五经是由渊源各异、未必连贯的许多片断交织而成的——虽然古人尊经,讲求微言大义,并不视为矛盾、重复——译文的句读和段落划分,便同时要顾及这些片断的分野与衔接,并且在插注中说明。指出这一点,是提醒读者:译文标出章节,只是为了检索和引证的便利,依从文艺复兴以降形成的惯例;与经文的解读却是无关的。而插注中所谓片断,指的是现代学者经过考证大致确定了的,组成传世希伯来语经文的最小文本传承单位。 顺便,就插图也说一句。插图选了六十幅,多是西洋历代名画,也有出土文物,着重其艺术风格而非再现历史。画家表现《圣经》人物故事,基本上是不顾历史细节的。所以读者小心,不可把这些画简单地看作《圣经》时代的实况了,比如服饰器皿和景物。 还有一个想法:不熟悉《圣经》的读者,不妨先看《创世记》译注再读上编的故事。这个顺序可能收获大些。因为故事的渊源在经文里,只有读了经文才能明白,故事中哪些说法是化自经文的,或是对某句某词的诠解、引申或发挥。 值此付梓之日,我要特别感谢香港大学张善喻博士的关心与帮助。 一如既往,所有故事及经文译注均由内子批阅,提出详细的修改意见。包括这篇前言,也是经过了她的圈圈杠杠和勾勾的。 这本书献给我的父母和亲爱的鹿鹿,他们已经重新团聚在我头上的星空了。 二〇〇四年四月于麻省新伯利港铁盆斋 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。