![]()
内容推荐 我国经济持续发展,国际贸易不断扩大,企业在国际上展示自己形象和产品的需求也快速增加,而企业名称、品牌/商标以及宣传口号则是企业展示形象的三大“门面”,这三类用语的翻译也就成了一项重要工作。这几类用语看似简单,但要翻译得合规、合理、合适也并非易事,近年来我国这三类用语翻译中出现的良莠不齐的现象已经可以说明问题。有鉴于此,作者撰写了这本指南,从理论和实践两个角度探讨三类用语的翻译问题。 作者简介 付永钢,暨南大学翻译学院教授:本科就读于西华师范大学外语学院,获学士学位;研究生就读于四川大学外语学院,获硕士学位;在美国访学一年,也曾在外事部门担任翻译工作;曾作为特聘翻译随团出访欧洲和澳大利亚,作为暨南大学代表团团长访问美国和我国台湾。曾任暨南大学珠海校区管委会副主任兼翻译学院副院长、江西省英语学会常务理事兼副秘书长、江西财经大学外语系副主任、东南大学英语专业教研室主任。主要研究方向为语用翻译和跨文化交际,已出版著作七部(其中译著两部),在高级别学术期刊发表专业论文近四十篇,2014年和2016年各有一长篇论文分别被选入《珠海经济社会发展研究报告2014》和《中国语言生活状况报告2016》(国家语言文字工作委员会发布);主持国家社科基金项目、教育部和广东省社科基金项目各一项、珠海市社科项目两项、校级项目数项。指导学生完成国家级、省级和校级大创项目各一项。近年指导的数名本科生(毕业论文)先后被英国牛津大学、伦敦大学学院、美国加州大学等世界名校录取为研究生:指导本专业翻译和语用学等方向研究生四十多名。现为中国语用学研究会会员、中国跨文化交际学会会员。 目录 前言 1 概述 1.1 企业名称、品牌/商标及宣传口号简介 1.1.1 企业名称简介 1.1.2 品牌/商标简介 1.1.3 企业宣传口号简介 1.2 三类用语的汉英语言和语用特征对比 1.2.1 企业名称汉英语言和语用特征对比 1.2.2 品牌/商标汉英语言和语用特征对比 1.2.3 企业宣传口号汉英语言和语用特征对比 1.3 三类用语翻译现状调查与分析 1.3.1 企业名称的翻译现状及分析 1.3.2 品牌/商标的翻译现状及分析 1.3.3 企业宣传口号的翻译现状及分析 1.4 三类用语翻译的基本原则和路径 1.4.1 企业名称翻译的基本原则和路径 1.4.2 品牌/商标翻译的基本原则和路径 1.4.3 企业宣传口号翻译的基本原则和路径 2 企业名称的汉译英方法与技巧 2.1 国名与地名的翻译 2.1.1 国名的翻译 2.1.2 地名的翻译 2.2 区别性称呼的翻译 2.2.1 汉语拼音转写 2.2.2 音译 2.2.3 直译 2.2.4 意译 2.2.5 创新翻译 2.2.6 缩略翻译 2.3 描述性部分的翻译 2.3.1 直译与汉语拼音转写 2.3.2 省译与增译 2.3.3 意译或改译 2.4 组织形式的翻译 2.4.1 常规翻译法 2.4.2 灵活翻译法 2.4.3 缩略与省译 2.4.4 店铺门牌的翻译 3 品牌/商标的汉译英方法与技巧 3.1 汉语拼音转写 3.2 音译 3.3 直译 3.4 意译 3.5 创新翻译 3.6 简缩翻译 4 企业宣传口号的汉译英方法与技巧 4.1 直译 4.2 意译 4.3 直译与意译相结合 4.4 省译 4.5 增译 4.6 语句重组 结束语 附录 附录一 我国知名企业名称汉英对照 附录二 我国知名品牌/商标汉英对照 附录三 我国知名企业宣传口号汉英对照 附录四 企业名称、品牌/商标及宣传口号汉译英常用词汇 参考文献 致谢 |