这是一本值得翻译学习者和翻译爱好者阅读的好书,是作者韩刚老师十余年笔译教学经验的汇总。韩刚老师对于翻译技巧的运用已经达到了炉火纯青的境界,而他良好的语言功底则使得无论英文译文还是中文译文读起来总是那么令人愉悦。本书以译文鉴赏与真题演练为主线,将翻译方法渗透到例子中进行讲解,把实用技巧与翻译考试有机结合起来,为考生切实提高翻译能力指明方向。
在新知识的探索过程中,只有走正确的路才能走得远,相信韩刚老师这本二级笔译书一定会带给考生关于翻译思路的新思考,帮助考生达到事半功倍的学习效果。
本书由两部分构成,分别是技巧讲解正本和附赠手册。正本部分内容丰富,共六单元,第一单元介绍翻译基本知识和翻译观念,帮助考生正视翻译,第二单元是翻译基本功训练,注重帮助考生打好翻译基础,第三四单元是全书的重点章节,是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析,第五六单元分别是汉译英和英译汉的模拟练习。正本附录部分则收集了常用备考词组以及翻译经典表达。附赠手册提供了宝贵的真题资料,供考生自检、自测。总体来说,本书具有相当强的实用价值,对于提高翻译能力有很大的帮助。
本书的可贵之处有三,首先是本书反映了作者正确的翻译思路,他强调培养翻译鉴赏能力和打好翻译基本功的重要性,他认为正确翻译观应该是“谨小慎微”的,事实上只有先树立正确的翻译观才能在翻译这条路上走得更好、更远;其次是结合目前翻译行业的发展趋势,作者指出汉译英是对一个人整体语言应用能力更高层次的考查,因此全书的重点放在了对汉译英而不是英译汉能力的培养上,体现了一定的前瞻性;最后一点在于书中“三步走”等汉英翻译技巧和“轻重有别”等英汉翻译技巧的实用性,配合典型的翻译素材,使得本书能真正帮助考生提升翻译水平。