这是一本值得翻译学习者和翻译爱好者阅读的好书,是作者韩刚老师十余年笔译教学经验的汇总。韩刚老师对于翻译技巧的运用已经达到了炉火纯青的境界,而他良好的语言功底则使得无论英文译文还是中文译文读起来总是那么令人愉悦。本书以译文鉴赏与真题演练为主线,将翻译方法渗透到例子中进行讲解,把实用技巧与翻译考试有机结合起来,为考生切实提高翻译能力指明方向。
在新知识的探索过程中,只有走正确的路才能走得远,相信韩刚老师这本二级笔译书一定会带给考生关于翻译思路的新思考,帮助考生达到事半功倍的学习效果。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 二级笔译 韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(第二版) |
分类 | 教育考试-考试-其它语种 |
作者 | 韩刚 |
出版社 | 中国人民大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 这是一本值得翻译学习者和翻译爱好者阅读的好书,是作者韩刚老师十余年笔译教学经验的汇总。韩刚老师对于翻译技巧的运用已经达到了炉火纯青的境界,而他良好的语言功底则使得无论英文译文还是中文译文读起来总是那么令人愉悦。本书以译文鉴赏与真题演练为主线,将翻译方法渗透到例子中进行讲解,把实用技巧与翻译考试有机结合起来,为考生切实提高翻译能力指明方向。 在新知识的探索过程中,只有走正确的路才能走得远,相信韩刚老师这本二级笔译书一定会带给考生关于翻译思路的新思考,帮助考生达到事半功倍的学习效果。 内容简介 本书由两部分构成,分别是技巧讲解正本和附赠手册。正本部分内容丰富,共六单元,第一单元介绍翻译基本知识和翻译观念,帮助考生正视翻译,第二单元是翻译基本功训练,注重帮助考生打好翻译基础,第三四单元是全书的重点章节,是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析,第五六单元分别是汉译英和英译汉的模拟练习。正本附录部分则收集了常用备考词组以及翻译经典表达。附赠手册提供了宝贵的真题资料,供考生自检、自测。总体来说,本书具有相当强的实用价值,对于提高翻译能力有很大的帮助。 本书的可贵之处有三,首先是本书反映了作者正确的翻译思路,他强调培养翻译鉴赏能力和打好翻译基本功的重要性,他认为正确翻译观应该是“谨小慎微”的,事实上只有先树立正确的翻译观才能在翻译这条路上走得更好、更远;其次是结合目前翻译行业的发展趋势,作者指出汉译英是对一个人整体语言应用能力更高层次的考查,因此全书的重点放在了对汉译英而不是英译汉能力的培养上,体现了一定的前瞻性;最后一点在于书中“三步走”等汉英翻译技巧和“轻重有别”等英汉翻译技巧的实用性,配合典型的翻译素材,使得本书能真正帮助考生提升翻译水平。 目录 正本 第一单元? 翻译实践“论语” “论语一”:由莫言获奖谈翻译 “论语二”:许渊冲先生的翻译观 “论语三”:翻译标准面面观 第二单元? 翻译基本功训练 基本功一:冠词的应用 基本功二:介词、连词的应用 第三单元? 汉译英十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析 技巧一:中文结构“三步走” 技巧二:“孰轻孰重”要分明 技巧三:结构搭建“三剑客” 技巧四:同义重复“并译”行 技巧五:“千变万化”增张力 技巧六:具体、概括“不相容” 技巧七:副词去留“有分寸” 技巧八:动词处理“巧隐藏” 技巧九:具象转译“避抽象” 技巧十:图片立体“在形容” 第四单元? 英译汉十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析 技巧一:高屋建瓴“揽全局” 技巧二:行文提倡“四、六、八” 技巧三:中文“形散神不散” 技巧四:“九九归一”是王道 技巧五:描述修饰“去形象” 技巧六:“的”“被”头上一把刀 技巧七:“of”前后“有讲究” 技巧八:数字收尾“准顺快” 技巧九:动词处理“隐词法” 技巧十:具体适当“宏观化” 附赠手册 英汉翻译八大注意事项 一、数字 五、货币符号 二、人名问题 六、倍数问题 三、国名和机构名 七、字迹要清晰 四、地名 八、错别字 考场八大做题原则 一、字典越大才越好 五、别人交卷不慌张 二、事先一定要踩点 六、时间分配早打算 三、考试带齐八大件 七、专有名词必准备 四、考时技巧备无患 八、卷面书写莫忽视 2006—2018年翻译资格考试二级笔译真题 2006年5月 2012年11月 2006年11月 2013年5月 2007年5月 2013年11月 2007年11月 2014年5月 2008年5月 2014年11月 2008年11月 2015年5月 2009年5月 2015年11月 2009年11月(缺) 2016年5月 2010年5月 2016年11月 2010年11月 2017年5月 2011年5月 2017年11月 2011年11月 2018年5月 2012年5月 2018年11月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。