![]()
内容推荐 本书延续前两辑的创办宗旨与定位,遴选9篇由海内外学者撰写的翻译研究论文与评论,并分为四大部分,即“中国翻译史研究”专栏、文学翻译与跨文化研究、翻译实践探索与书评·随笔,所论内容涵盖古今中外,既有翻译历史钩沉(如汉学家梅欧金撰写的《十八世纪北京的传教士翻译活动》),又有翻译理论与应用(如强晓的《海外〈论语〉英译文学阐释译本之语体特征探讨》、许景城的《商务印书馆馆歌〈千丈之松〉英译解析》);既有古代中国文化对欧洲文艺创作的影响(如海岸的《时光如酒香,拂过缪斯的鼻尖》),又有古代与当代文化和文本的纵横比较研究(如徐克伟的《日本江户兰学翻译中的汉文与汉学》、陈丹丹的《张爱玲、布莱希特、鲁迅论中国戏曲》);既有气势恢宏的国际视野,又有精深微妙的独到解析,“谈”“译”之间,谱写出一部别具匠心的协奏曲。 作者简介 陶磊,1986年生于上海,复旦大学中文系讲师、文学博士,开设“中国古代文学概论”等课程,在《中国文化》《复旦学报》《华东师范大学学报》等学术刊物发表论文多篇。 目录 “中国翻译史研究”专栏 王宏志:主持人的话 梅欧金:十八世纪北京的传教士翻译活动 王宏志:“奉天承运,皇帝敕谕英吉利国王知悉”——乾隆致英国国王乔治三世的三道敕谕及其翻译问题 徐克伟:日本江户兰学翻译中的汉文与汉学 文学翻译与跨文化研究 陈丹丹:张爱玲、布莱希特、鲁迅论中国戏曲 强晓:海外《论语》英译文学阐释译本之语体特征探讨 杨佳莹、崔峰:翻译文本的经典化——以《新国际版圣经》为例 翻译实践探索 许景城:商务印书馆馆歌《千丈之松》英译解析——兼谈诗歌翻译中文学性价值与意义再现的处理策略 书评·随笔 叶隽:中国翻译史研究的学术史审视和“学术之光”的薪火相传——读邹振环《20世纪中国翻译史学史》 海岸:时光如酒香,拂过缪斯的鼻尖 附录 标题与摘要(Titles and Abstracts) 征稿启示(Call for Papers) |