网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 翻译与传播(安徽非物质文化遗产的译介研究) |
分类 | 人文社科-文化-文化理论 |
作者 | 苏涛 |
出版社 | 中国科学技术大学出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 本书基于翻译传播学、生态翻译学及译介学理论,在实地调研、访谈与文献整理的基础上,全面探讨了具有代表性的安徽非遗译介的现状、特色、存在的问题及提升策略,并精选了部分安徽非遗译介文本供读者借鉴与学习。本书凭借充分的实证调研、即时的信息采集、较高的原创价值,填补了安徽非遗译介研究的空白,对于探索具有普适的哲学理据,又符合翻译基本规律的译论范式具有一定的现实意义。 作者简介 苏涛,山东济南人,英语教育在读博士。访美学者,雅思全科名师,PETS等级考试口语考官,英语语言学硕士,专业八级。从事雅思教学十余年,曾任职于多家全球知名的语言培训机构,所教学生上万人,深谙雅思考试规律,对雅思考试解题技巧有着深入研究。所提出的“词群”“分析性听力”和“以读促写”等方法使一大批学生受益匪浅,注重学生“语言实用能力”的培养,善于激发学生的英语学习潜力,曾教出过多位雅思单项9分、总分8分学员。 目录 序言 前言 第一章 我国非遗译介研究综述 第一节 非遗的定义及分类 第二节 非遗译介研究文献回顾 第三节 非遗译介研究的整体特点概述 第四节 本章小结 第一章 非遗译介研究的主要理论视角 第一节 翻译传播学理论 第二节 生态翻译学理论 第三节 译介学理论 第四节 本章小结 第三章 安徽民间文学类非遗译介研究 第―节 安徽非遗译介概述 第二节 安徽民间文学类非遗译介概述 第三节 民间文学类非遗的特征 第四节 民间文学类非遗译介的突出问题 第五节 民间文学非遗译介的策略 第六节 本章小结 第四章 安徽传统戏剧类非遗译介研究 第一节 安徽传统戏剧类非遗概述 第二节 安徽传统戏剧类非遗译介概况 第三节 戏剧译介及安徽戏剧类非遗译介关注的问题 第四节 “互联网十”背景下安徽戏剧类非遗译介的策略 第五节 本章小结 第五章 安徽传统手工技艺类非遗译介研究 第一节 安徽传统手工技艺类代表非遗概述 第二节 安徽传统手工技艺类非遗译介概述 第三节 安徽传统手工技艺类非遗译介时应注意的问题 第四节 本章小结 第六章 安徽非遗译介研究的思考与展望 第一节 非遗译介生态研究范式 第二节 安徽非遗译介策略 附录 附录一 《宣纸传统制作技艺》译介文本 附录二 《花木兰》译介文本 附录三 《牛郎织女的传说》译介文本 附录四 《毛笔的由来》译介文本 附录五 《墨的故事》译介文本 附录六 《蔡伦与中国造纸术》译介文本 附录七 《驾青牛西去也》译介文本 附录八 《黄梅戏经典唱段(节选)》译介文本 附录九 安徽省省级非物质文化遗产名录 参考文献 序言 安徽历史文化资源丰富 多样,地域和人文背景造 就了安徽特有的文化气质 。虽然直到清代康熙六年 (1667年)安徽才正式建 省,但是安徽文化最早可 以追溯到先秦时期的管子 与老庄等思想学派。在漫 长的历史进程中,安徽文 化逐渐形成了三大文化地 域板块:即以道家文化为 代表的皖北淮河文化、以 佛教文化为代表的皖中江 淮文化和以新安理学为代 表的皖南徽州文化。安徽 地处南北地域的过渡地带 ,各类文化汇聚融合,不 仅三大文化地域板块相互 交叉浸染,省内外的移民 迁徙与相互影响也使得安 徽文化具备明显的交融性 。可见,安徽地域文化呈 现出起源早、碎片化和包 容性等特征。安徽丰富的 文化资源为社会经济的发 展提供了充足的“文化滋养” ,而经济与社会的繁荣也 为安徽地域文化的发展提 供了坚实的物质支撑。 源远流长的安徽地域文 化作为中华民族传统文化 的一部分,随着安徽省综 合实力的逐步提升,近年 来开始在国际上崭露头角 。安徽省“十四五”规划提出 了“建设彰显徽风皖韵和时 代特征的创新型文化强省” 的目标,并且近年来在“安 徽文化走出去”方面也策划 、落实了不少旨在扩大国 际影响力的举措。非物质 文化遗产(以下简称非遗 )是具有民族历史积淀和 广泛突出代表性的民间文 化(艺术)遗产,其中的 文化概念最具民族性。在 中国文化走出去的当下, 非遗外译是其中不可或缺 的部分,其研究价值便更 凸显出来。然而,与藏文 化、河西文化、闽南文化 、巴蜀文化相比,安徽地 域文化的国际化传播尚处 于起步阶段,受国际媒体 关注少,知名度低,影响 力小,与安徽省深厚的文 化积淀和绚烂的文化成果 不相适应。要在世界文化 之林中展现安徽地域文化 的价值,必须深入挖掘安 徽的历史习俗和文化传统 ,从中提取能够突出呈现 安徽特色、展现安徽人精 神样貌的独特的文化元素 。 日前,苏涛博士发来了 他独著的新作《翻译与传 播——安徽非物质文化遗 产的译介研究》,邀请我 作序。出现在我脑海中的 第一个问题便是“新作对安 徽地域文化的国际化传播 是否能够起到积极的推动 作用”。带着这个疑问,我 阅读了全书,得到的答案 是肯定的。目前安徽省拥 有国家级非遗(含扩展名 录)共计82项,这些非遗 涵盖了民间文学、传统戏 剧、传统音乐、民间舞蹈 、传统手工技艺等众多类 别,在“互联网+”背景下, 非遗传播的媒介已不再局 限于纸质文本,而是呈现 出传播媒介多样化的特点 。但是,安徽非遗译介与“ 互联网+”时代相对应的译 介传播媒介还相对单一, 译介成果多以纸质文本翻 译的形式出现。而且,这 些纸质译介材料的整体数 量有限,内容相对简单, 各类翻译错误或译文的不 规范问题层出不穷,极大 地影响了对安徽非遗的继 承与弘扬。苏涛博士近三 年走访安徽各地深入调研 安徽各类非遗的译介情况 ,搜集了大量的一手素材 ,查阅了数百部(篇)相 关文献资料,采访了十几 位非遗传承人,重点选取 了极具代表性的安徽民间 文学类和传统戏剧类非遗 的译介情况进行分析。本 书的撰写深入浅出,脉络 清晰,既有宏观上的对近 十年我国非遗译介整体状 况的研究综述,又有微观 上的针对具体的安徽国家 级非遗译介的细致剖析; 既有对非遗译介研究主流 理论及视角的述评,又有 对非遗译介实例的思辨与 探讨。本书不仅紧追翻译 研究的前沿,借鉴翻译传 播学理论、生态翻译学理 论、译介学理论等精要指 导研究,还努力贴近翻译 实践的现实,有针对性地 进行大量实地研究和文献 检索。本书凭借充分的实 证调研、即时的信息采集 、较高的原创价值,填补 了安徽非遗译介研究的空 白。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。