内容推荐 《宝座故事》,印度著名故事集,又名《宝座故事三十二则》《健日王传》。故事集的大框架是健日王去世后,其宝座被埋入地下,后被婆阇王发掘出来,当他坐上宝座时,宝座上的三十二个女性雕像依次复活,讲述健日王的三十二个故事,询问婆阇王是否具有健日王那样的高尚品质,配坐上此宝座。这三十二个小故事,则主要描述健日王的英勇事迹和慷慨品格,构筑起印度民间传说中的君王艺术形象,反映了古代印度民众对君王的理想要求。 《正道百咏》选译贾那吉耶《正道论》中一百首格言诗,题材涉及智慧、品德、财富、善恶、生死、苦乐、家庭、朋友等。格言诗在印度古代文学中有丰富的资源,旨在总结社会和人生经验,给予道德和哲理启迪,因其思想价值而具有世代流传的生命力。 目录 “梵语文学译丛”总序 宝座故事 前言 宝座故事 正道百咏 前言 正道百咏 序言 在古代文明世界中,印 度和中国一样,是当之无愧 的文学大国。它产生了印欧 语系最古老的诗歌总集,宏 伟的两大史诗,丰富的神话 传说和寓言故事,精美的抒 情诗、叙事诗、戏剧和小说 ,以及独树一帜的文学理论 体系。而且,印度古代文学 产生过世界性影响,此影响 依托的重要媒介是宗教。对 中国和东北亚各国的影响媒 介主要是佛教,对南亚和东 南亚各国的影响媒介是佛教 和婆罗门教兼而有之。而印 度古代文学中的寓言故事以 及古典梵语文学,对古代和 近代世界的影响尤为普遍, 范围远远超出亚洲。因此, 在世界文学发展史上,印度 古代文学无疑占有重要的一 席。 印度古代文学可分为五 个时期:吠陀文学时期、史 诗时期、古典梵语文学时期 、各种地方语言文学兴起时 期和虔诚文学时期,时间跨 度为公元前15世纪至公兀 19世纪。梵语是印欧语系中 古老的一支,也是古代印度 1 2世纪以前的主流语言。 从广义上说,梵语包括吠陀 梵语、史诗梵语和古典梵语 。我们通常所说的梵语主要 是指史诗梵语和古典梵语。 吠陀梵语可称为古梵语,或 径称为吠陀语。史诗梵语相 对于古典梵语而言,是通俗 梵语。与梵语和梵语文学同 时存在的还有印度各地的方 言俗语及其文学。梵语和梵 语文学自12世纪开始消亡, 由印度各种地方语言及其文 学取而代之。 印度古代宗教发达,主 要有婆罗门教、佛教和耆那 教三大宗教。婆罗门教始终 在印度古代文化中占据主流 地位。同样,在12世纪之前 的印度古代文学中,婆罗门 教文化系统的梵语文学也占 据主流地位。佛教和耆那教 早期使用方言俗语,后期也 使用梵语,故而,梵语文学 也包括佛教和耆那教的梵语 文学。 中国和印度有两千多年 的文化交流史。佛教自西汉 末年传人中国,东汉开始大 量佛经得到翻译,历久不衰 ,至唐代达到鼎盛。佛经的 输入,在语言、音韵、文体 、题材、艺术表现手法等诸 方面对中国古代文学的发展 产生过深远影响。然而,佛 教文化只是印度古代文化的 一个组成部分。同样,佛教 文学也只是印度古代文学的 一个组成部分。而我国古代 高僧只注意翻译佛教经籍和 文学,所以从汉语《大藏经 》中无法了解印度古代文学 全貌。 20世纪上半叶,以获得 诺贝尔文学奖的印度诗人泰 戈尔访华为机缘,中印文化 交流出现新的高潮。中国文 学界在翻译介绍以泰戈尔为 代表的印度现代文学的同时 ,也注意到印度古代文学, 尤其是迦梨陀娑的作品,出 现多种从英语或法语转译的 《沙恭达罗》汉译本。此外 ,商务印书馆曾出版许地山 的《印度文学》(“百科小丛 书”之一,1931),中华书局 曾出版英国麦克唐纳的《印 度文化史》(龙章译,1948) 。这两本书都有利于国内读 者了解印度古代文学的概貌 。 20世纪下半叶,我国对 印度梵语文学的翻译介绍取 得了长足进步。1956年, 迦梨陀娑被世界和平理事会 列为该年纪念的世界文化名 人之一。同年,我国首次出 版了从梵语原著翻译的迦梨 陀娑的戏剧《沙恭达罗》( 季羡林译)和抒情长诗《云 使》(金克木译)。此后,直 接从原文翻译的梵语文学作 品在国内陆续问世,如戒日 王的戏剧《龙喜记》(吴晓 铃译,1956)、首陀罗迦的 戏剧《小泥车》(吴晓铃译 ,1957)、寓言故事集《五 卷书》(季羡林译,1959)、 迦梨陀娑的戏剧《优哩婆湿 》(季羡林译,1962)、抒情 诗集《伐致呵利三百咏》( 金克木译,1982)和《印度 古诗选》(金克木译,1984) 。1964年,金克木撰写的 《梵语文学史》出版,对印 度古代梵语文学做了比较全 面的介绍和论述。此外, 1960年,季羡林和金克木 两位先生在北京大学东方语 言文学系开设了现代中国的 第一届梵文巴利文班,培养 了国内第一批梵文和巴利文 人才。 1985年,季羡林翻译的 史诗《罗摩衍那》汉语全译 本出版,2005年,我主持 集体翻译的史诗《摩诃婆罗 多》汉语全译本出版。这样 ,印度两大史诗的翻译在我 们师生两代手中得以完成。 然而,印度古典梵语文学宝 库中的许多文学珍品还有待 我们翻译介绍。鉴于这种考 虑,我们决定与上海中西书 局合作,编辑出版“梵语文 学译丛”,希望在中国文学 翻译界营造的世界文学大花 园中增加一座梵语文学园。 我们的目标是用十年时 间,将印度文学史上具有重 要地位的梵语文学名著尽可 能多地翻译出来,以满足国 内读者阅读和研究梵语文学 的需要。尽管至今国内从事 梵语文学翻译和研究的学者 依然为数有限,但我们愿意 尽绵薄之力,努力争取达到 这个目标。 黄宝生 |