![]()
内容推荐 苏格拉底、佛陀、孔子、耶稣是“轴心时代”的核心人物,也是奠定世界主要文明精神底蕴的伟大思想者。在本书中,“轴心时代”的提出者、德国著名哲学家卡尔·雅斯贝尔斯借助历史学的批评研究法,全方位、多角度地来呈现四大圣哲于历史长河中的真实定位与影响力,令人耳目一新。他拭去过多的神话色彩,带领我们从“人”的角度认识四哲——四哲与我们一样,皆处于人的境遇之中,那么,他们是如何看待生命存在的意义?又是怎样击破虚无、困顿、生死、人性限制的枷锁,进而超凡入圣,升华为闪耀着神性光辉的高贵灵魂,成为人类文明思想范式的缔造者? 雅斯贝尔斯以哲学家之睿智与广博及其自身的曲折经历,丝丝入扣地剖析了四位圣哲的生命核心,让我们得以取法圣哲,直面对终极问题,寻找独属于自己生命的答案。 本书译者傅佩荣教授说,《四大圣哲》所教给我的,比整部哲学史所教给我的还要深刻。傅教授以其在西方哲学与中国哲学的深厚修养,历时七年译成此书,增加了两万多字的译者注释,对文中众多专有名词详加注解,特别对于“孔子”一章中雅斯贝尔斯所引转译文献的偏差之处辨明厘清,堪为珠联璧合。 作者简介 傅佩荣,1950年生,祖籍上海。台湾辅仁大学哲学系毕业,台湾大学哲学研究所硕士,美国耶鲁大学哲学博士。曾任台湾大学哲学系主任兼哲学研究所所长,比利时鲁汶大学、荷兰莱顿大学讲座教授。现任台湾大学哲学系教授。 傅教授积累四十余年在中西哲学方面的训练,在教学、研究、写作、演讲、翻译各方面皆有卓越成就。其学术论著贯通古今中西,结构严谨,创见迭出,是当代华人世界公认的一流国学研究专家。 傅教授是央视《百家讲坛》、凤凰卫视《国学天空》的嘉宾主持,被台湾《民生报》评选为大学最热门教授,并获台湾地区教育主管部门颁发的教学特优奖、台湾大学生社团推荐最优通识课程。其作品曾获台湾中正文化奖、最高文艺奖。 傅教授著作甚丰,出版《哲学与人生》《易经与人生》《推开哲学的门》《心灵的旅程》等图书逾百种。 目录 1 苏格拉底 生平 思想发展 对话 生命内涵 审判 柏拉图笔下的苏格拉底 影响 历久弥新的意义 2 佛陀 生平 教义与禅定 教义的叙述 创见 影响 佛陀与佛教对我们有何意义? 3 孔子 生平 基本观念:承先启后 道德上及政治上的规范 基本智能 对“极限”的体认 人格 孔子与对立者 影响 4 耶稣 宣告 生平 人格 影响 结语 有关四大圣哲的一些说明 理解的方法 为何选择这四位圣哲 四位圣哲的共同基础与互异之处 我们对四大圣哲的态度 序言 影响我最深的一本书 常常有人问我:“影响你 最深的是哪一本书?”我的 答案始终是《四大圣哲》。 只要说出这四大圣哲的名号 ,天下人都会了解我为何如 此回答,至于是否认同则是 另一回事了。四大圣哲是指 “苏格拉底、佛陀、孔子、 耶稣”。这四哲的排列顺序 不依年代,而是其原作者雅 斯贝尔斯(1883-1969)所 定的。 雅斯贝尔斯是德国哲学 家,一般视之为存在主义的 代表之一,与海德格尔、马 塞尔、萨特等人齐名。他深 入研究历史上各国各派的哲 学家,最后选出上述四哲, 并专门写了一本小书介绍。 由于面对的是西方读者 ,所以他首先推崇的是苏格 拉底(前469-前399)。关 于苏格拉底,我想到一件轻 松的逸事,可用来说明他在 西方人心中的地位。苹果公 司的创办人乔布斯说:“我 愿意以一生的成就与财富, 换取同苏格拉底共处一个下 午。”西方人只要受过教育 ,无不对苏格拉底心向往之 。这样的人自然值得我们多 加了解。 其次是佛陀(约前560- 前480),即佛教创始人释 迦牟尼。他的宗教对西方人 而言,总带着几分神秘与敬 畏。神秘在于其平和安详, 有如智珠在握,洞见深层真 理;敬畏在于其修行法门, 有时卷帙浩繁、无从下手, 有时随机指点、一语道破。 然后是孔子(前551-前 479)。这位中国的哲人, 我们从小尊称他为至圣先师 ,以恭敬之心仰望其雕像并 诵读其训示,但从未了解他 超凡入圣的过程,也不易明 白他的完整思想。现在,雅 斯贝尔斯综合西方汉学家的 研究,以旁观者的角度,写 出了孔子的生命精神。我在 翻译这一段资料时,心里特 别感动也特别激动,因为孔 子列名于人类历史上的四大 圣哲,是实至名归,是以其 思想与人格而出类拔萃,我 们以他为荣。 最后上场的是耶稣(约 前4-29)。耶稣是犹太人, 活了三十三岁就被钉死在十 字架上。但是,今天全世界 相信耶稣的基督徒多达二十 五亿。西方文化从希腊时代 算起,有一半的时间(约一 千三百年)完全在天主教的 主导之下缓慢进展。天主教 后来分裂出东正教与新教, 但都诵念同一本《圣经》, 相信同一位耶稣基督,也信 仰同一位上帝。谁能不对耶 稣觉得好奇呢? 雅斯贝尔斯本人是西方 第一流的哲学家,他提出“ 人类文化的轴心时代”之说 ,已经成为知识界的共识。 在他笔下,四大圣哲的修行 过程、独到见解、人格魅力 、处世态度,无不栩栩如生 、跃然纸上,散发令人难以 抗拒的吸引力。记得我在年 轻时尝试翻译此书,每译完 一人,就需要长时间的休息 ,才可消化内心所受的启示 与震撼。前后历时七年,我 才译成此书。且译且学且思 且行,四大圣哲惠我良多。 我在本书译文初版时,曾说 :“《四大圣哲》所教给我 的,比整部哲学史所教给我 的还要深刻。我现在将这本 小书呈现于读者大众之前, 内心充满无限的祝福与期许 。” 时隔多年,我的心意依 然如此。眼前这本译文最大 的特色是增加了两万多字的 “译者注”,对许多专有名词 与特定术语都详加介绍,使 读者减少翻查资料的麻烦。 其中有关“孔子”的部分,原 作者所参考的是西方汉学家 的研究,难免有少数误解之 处,我也都在“译者注”中加 以辨明。另外,本书原为德 文著作,因此译文所附外文 悉依德文,而注解部分的相 关外文则依译者所习用的英 文。 我从大学时代就开始从 事翻译工作,当时不过二十 岁出头,勇气胜过能力与学 识。时隔四十多年,我终于 有机会全面修订这些早期的 译作,如《上帝·密契·人本 :西方宗教哲学讨论集》与 《四大圣哲》等。现在都以 修订本并加上译者注的形式 重新出版,可谓对长期鼓励 及信任我的读者有所交代。 我内心为此深为感激与愉悦 。我们有幸生在同一个时代 ,但因为爱好学习而不受时 代所困,能够向古今中外的 圣哲诚心请益、虚心受教, 然后依此互相期许、日起有 功。学习之乐无与伦比,能 向四大圣哲学习,更是幸福 之至。我自己念这本书,是 遵照《中庸》第二十章所说 的:“人一能之,己百之; 人十能之,己千之。果能此 道矣,虽愚必明,虽柔必强 。” 最后,关于眼前这个版 本,我要特别感谢编辑黄昕 女士的协助。她为了求其完 美,花了大量时间与心力, 查阅众多资料,提出修改建 议,并且润饰文稿,使可读 性大为提升。越是深刻的思 想,越需要轻顺畅达的笔调 ,至于译文尚未尽善之处, 则是译者的责任。 傅佩荣 |