![]()
内容推荐 约翰·济慈是英国浪漫主义诗人的杰出代表,近百年来,他的诗歌在中国广为流传,而不少中国现当代诗人对译介济慈诗歌起到了重要作用。 本书较为全面而系统地探讨了济慈诗歌中译过程中朱湘、查良铮、屠岸和杨牧等四位诗人译者的建树及其特征,对其翻译过程和译作进行了对比分析和阐释,试图揭示四位诗人译者自身的诗歌创作、翻译理念以及不同时代的历史、文化、政治和意识形态等诸多因素对其翻译济慈诗歌与塑造济慈形象所产生的影响。 目录 导论 1.文献综述 1.1 济慈诗歌中译概述 1.2 中国现当代诗歌翻译理论概述 1.3 中国现当代济慈中译研究概述 2.研究目标 2.1 研究的时间范围 2.2 研究对象的选取标准 3.研究的理论基础 第1章 济慈诗歌中译:诗人译诗 1.导言 2.可译论vs不可译论 3.“数”说济慈诗歌中译 3.1 第一首被译为中文的济慈诗歌 3.2 济慈诗歌中译百年历史 4.济慈诗歌中译与中国传统诗歌审美 5.济慈诗歌中译与中国传统爱情观 6.济慈诗歌中译与诗人译诗 6.1 中外“诗人译诗”之争鸣 6.2 诗人译济慈诗歌的特征 7.总结 第2章 朱湘:济慈诗歌中译的先驱 1.导言 2.“五四”时期中国的思想和文化转型 3.诗人朱湘与“五四”文化传统 4.朱湘翻译济慈诗歌:以《夜莺颂》为例 5.总结 第3章 查良铮:翻译济慈与隐晦书写 1.导言 2.查良铮与中华人民共和国的政治和文化语境 3.查良铮选、译济慈诗歌的基本原则和策略 4.查良铮译济慈《圣亚尼节的前夕》 5.总结 第4章 屠岸:济慈诗歌的跨世纪歌者 1.导言 2.改革开放以来中国的济慈诗歌翻译 3.济慈诗歌中译与西诗中译形式的探讨 4.屠岸译济慈诗歌的基本原则和策略 5.屠岸译济慈诗歌研究 6.总结 第5章 杨牧:海峡彼岸的“夜莺” 1.导言 2.杨牧与台湾文化、大陆文化和西方文化的关系 3.杨牧译济慈诗歌研究 4.总结 结语 济慈诗歌译名中英文对照 参考文献 附录济慈诗歌中文译作目录(192l~2013) |